中英对照:2019年10月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 8, 2019 [2]

上周末,朝方宣布朝美工作层磋商破裂。中方对此有何评论?
Q The DPRK said last weekend that working-level consultations with the US have broken down. What's China's comment on this?
中方一直密切关注着朝美工作层磋商,也注意到朝美双方有关表态。实现朝鲜半岛无核化与持久和平是大势所趋,也是国际社会的普遍期待和共识。朝鲜半岛形势几十年来的起伏波折告诉我们,对话协商才是根本出路。我们希望朝美双方保持耐心,相向而行,坚持通过对话协商寻找解决各自关切的办法,推动半岛无核化和政治解决进程沿着正确轨道继续走下去。中方也愿继续为此发挥建设性作用。
A China has been closely following the working-level consultations between the DPRK and the US and noted the statements from the two sides. Denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula is the overriding trend and the shared expectation and consensus of the international community. Decades of ups and downs on the Korean Peninsula have shown that dialogue and consultation is the fundamental way out. We hope the DPRK and the US will remain patient, meet each other halfway, look for ways to address each other's concerns through dialogue and consultation, and ensure the process of denuclearization and political settlement will move forward along the right track. China stands ready to play a constructive role to this end.
不久前 , 美国休斯敦火箭俱乐部总经理发表涉港错误言论, 刚刚央视宣布立即暂停美国职业篮球协会(NBA)赛事转播安排,一些美国民众则对NBA道歉等做法持反对意见。中方是否在利用自身的商业实力、以商业利润为威胁操纵言论自由?
Q Not long ago, the general manager of the Houston Rockets made erroneous remarks on Hong Kong, and just now, CCTV announced its decision to hold off on broadcasting NBA games. Some in the US, on the other hand, oppose the NBA's apology. Is China using its influence in business to threaten profits and threaten the bottom line in order to manipulate free speech?
我想大家都应该在媒体上看到了,中国驻休斯敦总领馆已经就休斯敦火箭俱乐部有关人士的错误言论向对方提出了严正交涉。中国篮球协会以及休斯敦火箭队的中方合作伙伴也都相继发表了声明。我想中方的立场已经非常清楚了。另外,我建议你去关注一下普通中国民众对此事的反应和他们的态度。
A As you see from the media, the Chinese Consulate-General in Houston has lodged solemn representations to the Houston Rockets for the erroneous remarks made by the relevant person. The Chinese Basketball Association and the Chinese cooperation partners to the Houston Rockets made statements on this matter. I believe China's position on it couldn't be clearer. I also suggest you pay attention to the reaction of the ordinary Chinese people.
跟中方开展交流与合作,却不了解中国的民意,这是行不通的。
Conducting exchange and cooperation with China while having no knowledge whatsoever of the public opinion here? This will not work.
被 美 国 商务部列入出口管制实体清单 的许多 中国企业都是雇佣成千上万 员工的 大企业。 美方 制裁将 对这些企业 产生什么影响?中方将 作何 反应?
Q On the question of US sanctions on Chinese companies, considering many of them are big companies employing many thousands of people, what impact do you think these sanctions will have and how will China respond?
我刚才已经介绍了中方的立场和态度。我想强调的是,美方这一做法违反国际关系基本准则,干涉中国内政,损害中方利益。我们对此表示强烈不满和坚决反对。中方将继续采取坚定有力的举措,坚决维护国家主权、安全和发展利益。
A Earlier I talked about China's position and attitude on this matter. I'd like to stress that by taking this move, the US violates the basic norms governing international relations, interferes in China's internal affairs and undermines China's interests, which we deplore and firmly oppose. We will continue to take resolute and forceful measures to safeguard our sovereignty, security and development interests.
中方昨天发布了所罗门群岛总理索加瓦雷将访华的消息。你能否介绍索加瓦雷总理此访主要安排?中国同所罗门群岛刚刚建交,索加瓦雷此时访华有何特殊意义?
Q China released information yesterday that Solomon Islands Prime Minister Manasseh Sogavare will visit China. Could you tell us the main arrangements for this visit? Coming at a time after China and Solomon Islands just established diplomatic relations, what special significance does this visit have?
9月21日,中国同所罗门群岛正式建立外交关系,揭开两国关系的历史新篇章。索加瓦雷总理此次来华正式访问是中所建交后所罗门群岛领导人首次访华,对新形势下中所关系发展具有重要意义。访问期间,习近平主席将会见索加瓦雷总理,李克强总理将同索加瓦雷总理会谈。两国领导人将就中所关系及其他共同关心的重要问题交换意见。
A China and Solomon Islands officially established diplomatic relations on September 21, opening a new chapter in bilateral relations. Prime Minister Manasseh Sogavare's official visit to China will be the first by Solomon Islands' leadership after the establishment of diplomatic ties. As such, it is important for bilateral relations under new circumstances. During the visit, President Xi Jinping will meet with him and Premier Li Keqiang will hold talks with him. The two sides will exchange views on China-Solomon Islands relations and other important issues of mutual interest.
所罗门群岛是太平洋岛国地区重要国家。中所两国人民友好交往源远流长。中国是所罗门群岛最大的贸易伙伴,两国互补性强,合作潜力大。中所建交为两国友好交流合作打开了大门。中方愿同所方一道,以索加瓦雷总理访华为契机,增进政治互信,深化互利合作,加强在国际和地区事务中的沟通协调,推动中所关系积极向前发展,造福两国人民。
Solomon Islands is an important country in the Pacific Island region. There is a long history of friendly exchange between our two peoples. China now stands as Solomon Islands' largest trading partner. With a high degree of complementarity, our two countries enjoy huge potential in cooperation. The establishment of diplomatic relations has opened the door for friendly exchange and cooperation between the two countries. China stands ready to work with Solomon Islands to build on the momentum of Prime Minister Sogavare's visit to enhance political mutual trust, deepen mutually-beneficial cooperation and strengthen communication and coordination in regional and international affairs to take China-Solomon Islands relations forward and bring more benefits to our peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。