中英对照:2019年10月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 8, 2019

我们注意到,中国国庆节期间,俄总统普京在瓦尔代论坛上就中俄关系、各领域合作及中国的发展作出积极表态,特别是高度评价同习近平主席的关系;俄外交部发言人扎哈罗娃用汉语祝贺新中国成立70周年及两国建交70周年;“友谊勋章”获得者——俄中友协第一副主席库利科娃女士表示,“如果有来生,我还会为俄中友谊作贡献”。中方如何评价俄方上述表态?
Q As we noted, during China's National Day holiday, Russian President Putin made positive comments on China-Russia relations, cooperation and China's development at the annual Valdai forum, and he spoke highly of his relationship with President Xi. Spokesperson Zakharova of the Russian Foreign Ministry expressed congratulations in Chinese to the 70th anniversaries of the founding of the PRC and the establishment of China-Russia diplomatic ties. Ms. Kulikova, receiver of a friendship medal and the first vice president of the China-Russia Friendship Association, said this, "If there were a next life, I would still contribute to Russia-China friendship." How do you comment on these remarks from the Russian side?
我们刚刚隆重庆祝了新中国成立70周年,俄罗斯领导人和俄罗斯人民都向中方送上了真挚美好的祝福,我们对此表示诚挚的感谢。与此同时,双方也在热烈庆祝中俄建交70周年,两国元首、总理、外长互致贺电,两国民间举办了一系列丰富多彩的活动,中国全国对外友协,中俄友好、和平与发展委员会,中俄友协明天还将隆重举办庆祝活动。新中国成立和中俄建交这两个节日紧密相临、同时庆祝,本身就是两国关系特殊性和高水平的体现。
A We have just celebrated the 70th anniversary of the founding of the PRC, and we thank the Russian leaders and people for sending us their sincere and wonderful congratulatory messages. In the meantime, both sides are also celebrating the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties. Our presidents, premier and prime minister and foreign ministers exchanged congratulatory messages and there are various activities held by our two peoples. Tomorrow more celebration activities are to be held by the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, the Russian-Chinese Committee of Friendship, Peace and Development, and the China-Russia Friendship Association. In fact, as the dates of the anniversaries of the PRC's founding and the China-Russia diplomatic ties are so close, the act of celebrating them together is in itself a reflection of the special and high level nature of our relations.
我们坚信,在习近平主席和普京总统的引领下,在两国人民的共同支持和参与下,经历70年风雨考验的中俄关系一定会在新时代、新起点取得更大发展和更多成果,更好地造福两国和世界人民。
As we firmly believe, under the leadership of President Xi and President Putin and with the support and participation of the two peoples, the China-Russia relationship, which has withstood the test of times over the past seven decades, will surely achieve more outcomes and deliver more benefits to China, Russia and the world in the new era.
据报道,上周,俄罗斯总统普京表示,俄罗斯正帮助中国建立自己的导弹早期预警系统,这将大大提升中国的防御能力。你能否证实并介绍相关情况?
Q Last week Russian President Putin said that Moscow is helping Beijing to create its own missile early warning system, which will dramatically increase China's defense capability. Could you confirm this and provide more details if possible?
我不了解你提到的具体情况,如果你感兴趣,可以向军方询问。
A I'm not aware of the specifics you talked about. I'd refer you to the military if you are interested.
我能告诉你的是,中俄两国一直按照平等互信、互利共赢的原则,在包括军技、防务等领域保持着正常的交流合作。这种交流合作符合两国利益,不针对第三方,也有助于维护国际和地区的和平稳定。
Following the principle of equality, mutual trust and win-win outcomes, China and Russia have had normal communication and cooperation in military technologies, defense and other areas. Such communication and cooperation serve the interests of both countries, do not target any third party, and contribute to peace and stability of the region and beyond.
据报道,美国商务部10月7日发布公告,将中国新疆维吾尔自治区公安厅及其18家下属机构、新疆生产建设兵团公安局和海康威视等8家中国企业列入出口管制实体清单。中方对此有何评论?
Q The US Department of Commerce issued a statement on October 7 to include the public security department of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, its 18 subordinate elements, the public security bureau of Xinjiang Production and Construction Corps and eight Chinese companies including HikVision in America's Entity List. I wonder what is your comment on this?
美方以所谓人权问题为借口,将中国新疆维吾尔自治区公安厅、新疆生产建设兵团公安局等机构以及8家中国企业列入出口管制实体清单、实施出口限制,这种行径严重违反国际关系基本准则,干涉中国内政,损害中方利益。中方对此表示强烈不满和坚决反对。
A Taking human rights as an excuse, the US has included the public security department of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, its 18 subordinate elements, the public security bureau of Xinjiang Production and Construction Corps and eight Chinese companies in America's Entity List and imposed sanctions on them. It seriously violates the basic norms governing international relations, interferes in China's internal affairs and undermines China's interests. China deplores and firmly opposes that.
必须指出,新疆事务纯属中国内政,任何国家无权干涉。新疆根本不存在美方所指称的所谓人权问题,有关指责不过是美方为干涉中国内政蓄意制造的借口。新疆采取的反恐和去极端化举措,目的是从源头上预防极端主义和恐怖主义的滋生,完全符合中国法律,也符合国际实践。这些举措受到2500万新疆各族人民的广泛支持,也为国际反恐事业作出了积极贡献。美方对中方的指责完全是颠倒黑白、一派胡言,只能进一步暴露其干扰新疆反恐努力、阻挠中国稳定发展的险恶用心。
I must point out that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. Xinjiang does not have the so-called human rights issue claimed by the US. The accusations by the US side are merely made-up pretexts for its interference. The counter-terrorism and de-radicalization measures in Xinjiang are aimed to eradicate the breeding soil of extremism and terrorism. They are in line with Chinese laws and international practices, and are supported by all 25 million people of various ethnic groups in Xinjiang. They are also China's contribution to the world with regard to counter-terrorism. The US criticism is nothing more than fact-distorting gibberish, which only further reveals the country's malicious intention to impede the counter-terrorism efforts in Xinjiang and stability and development of China.
我们敦促美方立即纠正错误,撤销有关决定,停止干涉中国内政。中方将继续采取坚定有力的举措,坚决维护国家主权、安全和发展利益。
We urge the US to correct its mistakes at once, withdraw this decision and stop its interference in China's internal affairs. We will continue to take resolute and forceful measures to safeguard our sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。