中英对照:2019年10月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 8, 2019 [5]

我要奉劝台湾岛内的某些人,不要再自作聪明,否则只会自取其辱。被人公开打脸的滋味并不好受。
I advise certain people in Taiwan to stop making what they deem clever moves that will only lead to humiliation. It couldn't be nice to get a slap in the face.
第一个问题还是关于NBA,在过去几天,火箭队总经理和其他几位高管向中国和中国球迷道歉,NBA也对此事作出了解释。今天,我们看到央视宣布立即暂停NBA赛事转播安排。我的问题是,在中国看来,NBA未来在华前景如何?若NBA想恢复和中方的关系,他们应该怎么做?第二个问题,报道称一部美国动画片《南方公园》近日在中国无法观看。中方对此有何评论?
Q First question, a follow-up on the question of the NBA. In the last few days, we've had the general manager of the Houston Rockets apologized to China and Chinese fans, we've had other Houston Rockets executives apologized to China and Chinese fans, we've had NBA offering explanations, and today we see CCTV's temporarily suspending broadcast of the NBA. I'd like to ask, as far as China's concerned, what kind of future does the NBA have in China and, if it wants to go back to normal as it were, what needs to happen? And the second question is on South Park. It's been reported that its episodes are now unavailable, or at least one recent episode is unavailable on Chinese video websites. What is China's reaction to this?
关于第一个问题,我刚才已经作出了回应。我再强调一句,与中方开展交流合作,却不了解中国的民意,这怎么行呢?NBA与中国开展交流合作已经有相当长的时间了,下一步应该怎么说、怎么做,他们心里最清楚。
A On your first question, I already responded just now. There is one thing I would like to emphasize. For those engaging in exchange and cooperation with China, how can you make it work without understanding the public opinion in China? The NBA has been working with China for a long while. It knows very well what it should say and do next.
关于第二个问题,我不了解你说的情况。
On your second question, I am not aware of that.
你认为谁应对此次NBA事件负责?是个人、火箭队还是NBA?中方认为应该采取什么惩罚措施?
Q A follow-up on the NBA question. Could you clarify who do you see as responsible? Is it an individual person's opinion, or the team's responsibility or NBA? And what do you see as the proper punishment from China's perspective?
我刚才已经说过了,与中方开展交流合作,前提是要了解中国的民意,否则有些事情可能是办不到的。
A As I just said, the precondition to exchange and cooperation with China is to understand the public opinion here. Otherwise it would be impossible to achieve certain things.
NBA与中国开展交流合作已经有相当长的时间了,下一步应该怎么说、怎么做,他们自己心里最清楚。
As to what the NBA should say and do next, I believe it knows this better than anyone else.
第一个问题,关于美商务部将中国企业列入出口管制实体清单,过去发生类似情况时,中方暗示会予以反制。中方此次是否准备采取反制措施?第二个问题,你是否可以告知中方建立“不可靠实体清单”制度的最新情况?
Q I want to follow up on the Commerce Department's blacklist. In the past, when the US Commerce Department has put Chinese companies on the list, China has responded with suggestions that it could retaliate. Could something like this happen in response to the most recent action from America? Also, could you provide us with some updates on the status of China's unreliable entity list?
我刚才已经说过了,我们敦促美方立即纠正错误做法,撤销有关决定,停止干涉中国内政。中方将继续采取坚定有力的举措,坚决维护国家主权、安全和发展利益。
A As I just said, we urge the US side to immediately correct its wrong practice, repeal its decision and stop interfering in China's internal affairs. China will continue to take firm and strong measures to resolutely defend its sovereignty, security and development interests.
至于你提到的反制措施,你是很期待吗?(记者笑)那请你保持关注。
As to possible countermeasures, are you looking forward to them? Please follow up on this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。