热词翻译:“世界百年变局”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年07月16日

“世界百年变局”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“世界百年变局”被翻译为:

世界百年变局
momentous transformation of the world

例句如下:

2024年是和平共处五项原则发表70周年。6月28日,习近平总书记出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会并发表重要讲话。这是在世界百年变局加速演进、国际格局深刻调整背景下,以习近平同志为核心的党中央统筹国内国际两个大局,为促进国际社会团结合作、推动人类和平与发展事业举行的一次重大主场外交活动。

The year 2024 marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. On June 28, General Secretary Xi Jinping attended and delivered an important address at the conference marking the occasion. This is a major home-court diplomatic event held by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, against the backdrop of accelerated global transformation not seen in a century and profound adjustment of the international landscape and with both domestic and international imperatives in mind, to promote international solidarity and cooperation and humanity’s cause of peace and development.
习近平总书记的重要讲话立意高远,思想深邃,内涵丰富,贯通历史,着眼未来,全面阐释了和平共处五项原则的精神内涵和时代价值,面对世界百年变局,指出了构建人类命运共同体的前进方向,发出了“全球南方”同世界各国人民共创美好未来的时代强音。这一重要讲话是中国坚持走和平发展道路的再宣示,是构建人类命运共同体理念的再升华,是中国与世界共谋发展繁荣的再推进,充分彰显了习近平总书记作为大党大国领袖的深厚世界情怀和强烈历史担当,凝聚了习近平外交思想的最新发展成果,为我们汲取和平共处五项原则的历史智慧、汇集解决当今世界难题挑战的共识提供了战略引领和科学指南。

General Secretary Xi Jinping’s visionary address is profound in thought and rich in connotation. Informed by history and oriented toward the future, it fully expounds on the essence and relevance of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Noting the momentous transformation of the world, it points the direction of building a community with a shared future for mankind, and sends a powerful message of the Global South working together with people across all countries working together for a better future. This important address reaffirms China’s commitment to the path of peaceful development, elevates the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind to a new height, and inspires China and the world to redouble efforts in their joint pursuit of development and prosperity. The address fully demonstrates General Secretary Xi Jinping’s deep commitment to the world and strong sense of responsibility for history as the leader of a major party and a major country. It represents the latest development of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and provides strategic and scientific guidance for us to draw historic wisdom from the Five Principles, and build consensus on tackling the problems and challenges facing the world today.
热词链接

世界百年变局”在其他来源中的翻译:

1习近平在金砖国家领导人线上峰会的讲话》中“世界百年变局”的翻译

当前,世界百年变局加速演进,霸权主义、单边主义、保护主义甚嚣尘上。个别国家接连发起贸易战、关税战,严重冲击世界经济,严重损害国际贸易规则。在这一重要关头,金砖国家作为全球南方第一方阵,要坚持弘扬开放包容、合作共赢的金砖精神,共同捍卫多边主义,维护多边贸易体制,推进“大金砖合作”,携手构建人类命运共同体。我提3点建议。

As we speak, transformation unseen in a century is accelerating across the world. Hegemonism, unilateralism, and protectionism are getting more and more rampant. Trade wars and tariff wars waged by some country severely disrupt the world economy and undermine international trade rules. At this critical juncture, BRICS countries, standing at the forefront of the Global South, should act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, jointly defend multilateralism and the multilateral trading system, advance greater BRICS cooperation, and build a community with a shared future for humanity. To this end, I wish to make three proposals.

2习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞》中“世界百年变局”的翻译

当前,世界百年变局加速演进,不稳定、不确定、难预料因素明显增多,上海合作组织维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的责任更加重大。

At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting development and prosperity of all countries.

32025年7月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“世界百年变局”的翻译

毛宁:7月6日至7日,国务院总理李强在里约热内卢出席金砖国家领导人第十七次会晤。李强总理指出,当前,世界百年变局加速演进,国际规则和秩序遭受严重冲击,多边机制权威和效能减弱。习近平主席提出的共商共建共享的全球治理观更加彰显出其时代价值和现实意义。各方需要以平等尊重的态度更好共商,以团结协作的行动更好共建,以相互成就的胸怀更好共享。金砖国家作为全球南方“第一方阵”,应当坚持独立自主,努力成为推动全球治理变革的先锋力量。要坚守道义,维护世界和平安宁;要聚焦发展,壮大经济增长动能;要包容并蓄,促进文明交流互鉴。“大金砖合作”要维护和践行多边主义,致力于构建开放型世界经济,提升国际金融合作水平,开辟经济增长新蓝海。要旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,维护产业链供应链稳定畅通。

Mao Ning: From July 6 to 7, Premier of the State Council Li Qiang attended the 17th BRICS Summit in Rio de Janeiro, Brazil. He pointed out that transformations unseen in a century are accelerating in the world, international rules and order face serious challenges, and the authority and efficacy of multilateral mechanisms are weakening. The global governance vision of extensive consultation and joint contribution for shared benefit proposed by President Xi Jinping holds even greater value and relevance. All parties need the spirit of equality and respect to enable more extensive consultation, united and collaborative actions to enhance our joint contribution, and wholehearted embrace of other’s success as our own to expand shared benefits. Standing at the forefront of the Global South, BRICS countries should uphold independence and strive to be the pioneering force in advancing global governance reform, uphold justice and safeguard world peace and tranquility, focus on development and bolster the driving forces of economic growth, and uphold inclusiveness and promote exchange and mutual learning among civilizations. Greater BRICS cooperation should safeguard and practice multilateralism. It should be committed to building an open world economy, enhancing international financial cooperation and unlocking new, promising areas in economic growth. It should unequivocally oppose unilateralism and protectionism, and keep the industrial and supply chains stable and smooth.