热词翻译:“世界百年变局”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年07月16日

“世界百年变局”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“世界百年变局”被翻译为:

世界百年变局
momentous transformation of the world

例句如下:

2024年是和平共处五项原则发表70周年。6月28日,习近平总书记出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会并发表重要讲话。这是在世界百年变局加速演进、国际格局深刻调整背景下,以习近平同志为核心的党中央统筹国内国际两个大局,为促进国际社会团结合作、推动人类和平与发展事业举行的一次重大主场外交活动。

The year 2024 marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. On June 28, General Secretary Xi Jinping attended and delivered an important address at the conference marking the occasion. This is a major home-court diplomatic event held by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, against the backdrop of accelerated global transformation not seen in a century and profound adjustment of the international landscape and with both domestic and international imperatives in mind, to promote international solidarity and cooperation and humanity’s cause of peace and development.
习近平总书记的重要讲话立意高远,思想深邃,内涵丰富,贯通历史,着眼未来,全面阐释了和平共处五项原则的精神内涵和时代价值,面对世界百年变局,指出了构建人类命运共同体的前进方向,发出了“全球南方”同世界各国人民共创美好未来的时代强音。这一重要讲话是中国坚持走和平发展道路的再宣示,是构建人类命运共同体理念的再升华,是中国与世界共谋发展繁荣的再推进,充分彰显了习近平总书记作为大党大国领袖的深厚世界情怀和强烈历史担当,凝聚了习近平外交思想的最新发展成果,为我们汲取和平共处五项原则的历史智慧、汇集解决当今世界难题挑战的共识提供了战略引领和科学指南。

General Secretary Xi Jinping’s visionary address is profound in thought and rich in connotation. Informed by history and oriented toward the future, it fully expounds on the essence and relevance of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Noting the momentous transformation of the world, it points the direction of building a community with a shared future for mankind, and sends a powerful message of the Global South working together with people across all countries working together for a better future. This important address reaffirms China’s commitment to the path of peaceful development, elevates the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind to a new height, and inspires China and the world to redouble efforts in their joint pursuit of development and prosperity. The address fully demonstrates General Secretary Xi Jinping’s deep commitment to the world and strong sense of responsibility for history as the leader of a major party and a major country. It represents the latest development of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and provides strategic and scientific guidance for us to draw historic wisdom from the Five Principles, and build consensus on tackling the problems and challenges facing the world today.
热词链接

世界百年变局”在其他来源中的翻译:

1习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞》中“世界百年变局”的翻译

今年是《巴黎协定》达成10周年。10年来,全球气候治理虽然历经风雨,但绿色低碳发展终成时代潮流。今年也是联合国成立80周年。当前,世界百年变局加速演进,人类社会走到新的十字路口。尽管个别大国热衷于单边主义、保护主义,对国际规则和国际秩序造成严重冲击,但历史总会在曲折中前进。只要我们坚定信心,加强团结合作,就一定能冲破逆流,推动全球气候治理和世界一切进步事业行稳致远。在此,我愿分享4点看法。

This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, global climate governance has gone through winds and rains, but green and low-carbon development has eventually become a trend of our times. This year also marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. As unprecedented global changes unfold at a faster pace, humanity has come to a new crossroads. Although some major country’s persistent pursuit of unilateralism and protectionism has seriously impacted international rules and the international order, history will, as always, move forward through twists and turns. As long as we enhance confidence, solidarity and cooperation, we will overcome the headwinds and steadily move forward global climate governance and all progressive endeavors of the world. Let me share four points with you in this regard.

2中共中央政治局委员、外交部长王毅向落实联合国未来峰会成果国际研讨会发表的书面致辞》中“世界百年变局”的翻译

当前,世界百年变局加速演进,地缘冲突延宕不绝,各种挑战层出不穷,不稳定不确定因素显著上升。今年正值世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年,人类历史进程又来到一个关键节点。国际社会期待各国团结协作,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫公平正义,维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。

In today’s world, changes unseen in a century are accelerating, geopolitical conflicts continue unabated, various challenges keep emerging, and factors of instability and uncertainty are clearly on the rise. This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations, a key moment in the history of humanity. The international community hopes to see all countries work in solidarity and coordination to uphold what is right, steer the direction of our era, defend fairness and justice, safeguard world peace and stability, and promote global development and prosperity.

32025年政府工作报告》中“世界百年变局”的翻译

从国际看,世界百年变局加速演进,外部环境更趋复杂严峻,可能对我国贸易、科技等领域造成更大冲击。世界经济增长动能不足,单边主义、保护主义加剧,多边贸易体制受阻,关税壁垒增多,冲击全球产业链供应链稳定,对国际经济循环造成阻碍。地缘政治紧张因素依然较多,影响全球市场预期和投资信心,加剧国际市场波动风险。

Internationally, changes unseen in a century are unfolding across the world at a faster pace. An increasingly complex and severe external environment may exert a greater impact on China in areas such as trade, science, and technology. Global economic growth lacks steam, unilateralism and protectionism are on the rise, the multilateral trading system is experiencing disruptions, and tariff barriers continue to increase. All this is undermining the stability of global industrial and supply chains and impeding flows in the international economy. The factors causing geopolitical tensions remain numerous, and they are affecting global market expectations and investment confidence and fueling the risk of volatility in global markets.