热词翻译:“世界百年变局”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年07月16日

“世界百年变局”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“世界百年变局”被翻译为:

世界百年变局
momentous transformation of the world

例句如下:

2024年是和平共处五项原则发表70周年。6月28日,习近平总书记出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会并发表重要讲话。这是在世界百年变局加速演进、国际格局深刻调整背景下,以习近平同志为核心的党中央统筹国内国际两个大局,为促进国际社会团结合作、推动人类和平与发展事业举行的一次重大主场外交活动。

The year 2024 marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. On June 28, General Secretary Xi Jinping attended and delivered an important address at the conference marking the occasion. This is a major home-court diplomatic event held by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, against the backdrop of accelerated global transformation not seen in a century and profound adjustment of the international landscape and with both domestic and international imperatives in mind, to promote international solidarity and cooperation and humanity’s cause of peace and development.
习近平总书记的重要讲话立意高远,思想深邃,内涵丰富,贯通历史,着眼未来,全面阐释了和平共处五项原则的精神内涵和时代价值,面对世界百年变局,指出了构建人类命运共同体的前进方向,发出了“全球南方”同世界各国人民共创美好未来的时代强音。这一重要讲话是中国坚持走和平发展道路的再宣示,是构建人类命运共同体理念的再升华,是中国与世界共谋发展繁荣的再推进,充分彰显了习近平总书记作为大党大国领袖的深厚世界情怀和强烈历史担当,凝聚了习近平外交思想的最新发展成果,为我们汲取和平共处五项原则的历史智慧、汇集解决当今世界难题挑战的共识提供了战略引领和科学指南。

General Secretary Xi Jinping’s visionary address is profound in thought and rich in connotation. Informed by history and oriented toward the future, it fully expounds on the essence and relevance of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Noting the momentous transformation of the world, it points the direction of building a community with a shared future for mankind, and sends a powerful message of the Global South working together with people across all countries working together for a better future. This important address reaffirms China’s commitment to the path of peaceful development, elevates the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind to a new height, and inspires China and the world to redouble efforts in their joint pursuit of development and prosperity. The address fully demonstrates General Secretary Xi Jinping’s deep commitment to the world and strong sense of responsibility for history as the leader of a major party and a major country. It represents the latest development of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and provides strategic and scientific guidance for us to draw historic wisdom from the Five Principles, and build consensus on tackling the problems and challenges facing the world today.
热词链接

世界百年变局”在其他来源中的翻译:

1习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲》中“世界百年变局”的翻译

当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,全球经济增长乏力。世界正站在新的十字路口:是团结合作、互利共赢,还是重回霸权主义、丛林法则?是坚持多边主义、开放包容,还是走向单边主义、保护主义?何去何从将深刻影响世界的未来。我们要展现远见和担当,作出符合亚太人民期待、经得起历史检验的抉择。

The world today is undergoing accelerated transformation unseen in a century, the international landscape is fraught with changes and turbulence, and global economic recovery remains sluggish. The world has come to a new crossroads—solidarity, cooperation and mutual benefit or return of hegemonism and the law of the jungle; multilateralism, openness and inclusiveness or unilateralism and protectionism. What we choose will profoundly affect the future of the world. We must have vision, step up to our responsibility, and choose what meets the expectation of the people in the Asia Pacific and stands the test of history.

2习近平在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话》中“世界百年变局”的翻译

当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。

Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destablizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC’s founding mission to promote economic growth and improve people’s lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals.

3关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》的说明》中“世界百年变局”的翻译

在《建议》稿起草过程中,我们注意把握以下几点。一是坚持目标导向和问题导向,立足于夯实基础、全面发力的基本定位,以为基本实现社会主义现代化目标奠定更加坚实的基础为着眼点进行系统谋划,以有力有序有效应对世界百年变局的新形势和发展中突出问题为着力点补短板、强弱项。二是坚持系统思维,按照统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局的要求,全面部署经济社会发展和党的建设各方面工作。三是坚持进一步全面深化改革,注重运用改革办法破解发展难题,为发展增动力、激活力。四是坚持扩大对外开放,既把发展放在自己力量基点上,又统筹用好全球要素和市场资源。

Throughout the drafting process, we have adhered to the following points. First, staying oriented toward both goals and problems. Maintaining the basic orientation of consolidating foundations and pressing ahead on all fronts, we have made systematic plans with the aim of putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization and developed robust, well-ordered, and effective measures to address inadequacies and shore up weaknesses with a focus on the new trends in the once-in-a-century global transformation and the prominent problems in our development. Second, applying systems thinking. We have made a comprehensive plan for all aspects of economic and social development and Party building in view of the requirement to implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way. Third, further deepening reform comprehensively. We have taken reform as a means to both resolve the difficulties arising during development and generate greater development momentum and vitality. Fourth, opening wider to the outside world. We have highlighted the need to coordinate the use of global production factors and market resources while pursuing development through our own strength.