热词翻译:“100%税目产品零关税待遇”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月05日

“100%税目产品零关税待遇”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《携手推进现代化,共筑命运共同体》的翻译中,“100%税目产品零关税待遇”被翻译为:

100%税目产品零关税待遇
zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines

例句如下:

第二,贸易繁荣伙伴行动。中方愿主动单方面扩大市场开放,决定给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体,推动中国大市场成为非洲大机遇。扩大非洲农产品准入,深化电商等领域合作,实施“中非质量提升计划”。中方愿同非方商签共同发展经济伙伴关系框架协定,为中非贸易投资提供长期、稳定、可预期的制度保障。

Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider. We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step. It will help turn China’s big market into Africa’s big opportunity. China will expand market access for African agricultural products, deepen cooperation with Africa in e-commerce and other areas, and launch a “China-Africa quality enhancement program.” We are prepared to enter into framework agreements on economic partnership for shared development with African countries to provide long-term, stable and predictable institutional guarantee for trade and investment between the two sides.
热词链接

100%税目产品零关税待遇”在其他来源中的翻译:

1坚守多边主义正道 促进开放包容发展》中“100%税目产品零关税待遇”的翻译

开放是中国式现代化的鲜明标识。从外商投资准入看,2013年我们设立上海自贸试验区,发布第一份外资准入负面清单,清单条目当时有190条,目前仅剩27条。去年中国制造业领域外资准入限制措施已全面“清零”,还对跨境服务贸易实行负面清单管理,电信、互联网、教育、文化、医疗等重要领域正在有序扩大开放。从对外贸易看,我们不追求贸易顺差,愿意进口更多国外有竞争力的优质产品和服务,促进贸易平衡发展。中国的关税总水平已经降到7.3%,处于全球较低水平,我们给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇。我们主动扩大进口,连续7年举办中国国际进口博览会,进口规模多年位居世界第二。从营商环境看,跨国公司很关注中国知识产权保护、平等参与政府采购、跨境数据流动以及要素获取、资质许可和标准制定,这些方面我们都在不断完善相关制度和政策。这些问题对内资企业和外资企业都很重要,我们的态度很明确,就是一视同仁、平等对待。以政府采购为例,根据相关法律法规,在中国境内生产的产品,不论供应商是内资企业还是外资企业,都依法保障其平等参与政府采购活动的权利。我知道在现实中,不论是外资企业,还是内资企业,有时都可能会遭遇一些“玻璃门”、“弹簧门”个案问题,我们真诚地愿意同大家一起解决这些问题。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,营商环境只会越来越好。我们诚挚欢迎更多外国企业到中国投资兴业,在分享中国机遇中实现更好发展。

Openness is the hallmark of Chinese modernization. In terms of the access for foreign investment, we set up the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone in 2013 and issued the first negative list for foreign investment. There were 190 items on the list at that time, but now the number has been reduced to 27. Last year, China lifted all restrictions on foreign investment in manufacturing and established a negative-list system for cross-border trade in services. And we have been taking systematic steps to further open important sectors like telecom, the Internet, education, culture and medical services. In terms of foreign trade, we don’t seek trade surplus; we want to import more competitive quality products and services to promote balanced trade. China’s overall tariff level has been cut to 7.3 percent, a fairly low level in the world, and we give all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. We have taken the initiative to expand imports and held the China International Import Expo for seven years in a row. China has been the world’s second largest importer for many years now. In terms of business environment, we know issues like China’s IPR protection, equal participation in government procurement, cross-border data flow, access to factors of production, qualification approval and standard setting are of great interest to multinationals. In these areas, we are continuously improving relevant institutions and policies. These issues are important to both domestic and foreign-invested enterprises, and our attitude has been clear, that is, to provide equal and fair treatment for all of them. Take government procurement for example, according to relevant laws and regulations, all products made in China enjoy the right of equal participation in government procurement, whether their suppliers are domestic or foreign-invested enterprises. I know in reality, there might be cases where invisible barriers and hidden hurdles stand in the way of both foreign-invested enterprises and domestic ones. On the part of the Chinese government, we sincerely hope to work out these problems with parties concerned. China’s door of opening up will not be closed and will only open even wider, and our business environment will only get better. We sincerely welcome more foreign enterprises to invest and do business in China, and achieve greater success in sharing China’s opportunities.

22024年12月19日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“100%税目产品零关税待遇”的翻译

今年以来,面对世界经济不确定性上升,中国坚定推进高质量发展和高水平对外开放,经济运行总体平稳、稳中有进,持续成为世界经济的“稳定锚”和“动力源”。前三季度,中国经济增长4.8%,在全球主要经济体中名列前茅。前11个月,货物进出口总额同比增长4.9%,新设外商投资企业增长8.9%,全年的经济社会发展目标即将顺利实现。中国连续多年举办进博会、链博会,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,实现制造业领域外资准入限制措施“清零”,开放指数较2008年提高11.89%,是150多个国家和地区的主要贸易伙伴,长期保持全球第二大外资流入国地位。正如你提到的,不少外国企业也计划继续增加在华投资,以实际行动投下看好中国“信任票”。

Lin Jian: Over the course of this year, despite rising uncertainties in the global economy, China has been steadfastly pursuing high-quality development and high-standard opening up. China’s economy has been generally stable and continued to gain momentum, and remains a stabilizer and propeller for the global economy. In the first three quarters this year, China’s economy grew by 4.8 percent—one of the fastest among all major economies. In the first 11 months this year, China’s total foreign trade in goods grew by 4.9 percent year on year, and new foreign-funded companies in China increased by 8.9 percent. China is expected to hit this year’s economic and social development targets. China has held annually the China International Import Expo and the China International Supply Chain Expo for years running. China has granted all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and abolished all market access restrictions on foreign investment in the manufacturing sector. China’s openness index is up 11.89 percent since 2008. China is also a major trade partner of over 150 countries and regions and has long been the world’s second largest recipient of foreign capital. As you mentioned, many foreign companies are planning to increase investment in China—a vote of confidence for the China market.

3勇立时代潮头,展现责任担当》中“100%税目产品零关税待遇”的翻译

中国在高水平开放中推进高质量发展,为世界各国现代化带来广阔机遇。制度型开放含金量持续提升,外资准入负面清单持续缩减,制造业准入全面放开。超大规模市场红利加速释放,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,连续七年举办进口博览会,不断向世界各国开放中国市场。我们持续优化外国人来华政策,对38国实施单方面免签,54国实行过境免签,“China Travel”风靡全球。我们主动对接国际高标准经贸规则,激活亚太自贸区进程,坚定不移推进贸易和投资自由化便利化,为全球经济增长不断提供新动能。

China has been promoting its high-quality development through high-standard opening up, and offered vast opportunities for the modernization of countries around the world. The appeal of China’s institutional opening up has continued to grow, with further shortened negative list for foreign investment and fully opened manufacturing sector. China’s supersized market has been offering benefits to the world at a faster pace, as it gave all LDCs having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines and hosted the China International Import Expo for seven consecutive years. We are opening our market wider to the rest of the world. China has been introducing policies for easier travels to China, including unilateral visa waivers to 38 countries and visa-free transit for 54 countries. “China Travel” is gaining in global popularity. China has voluntarily subscribed to high-standard international economic and trade rules, generated renewed momentum for developing a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), and firmly advanced trade and investment liberalization and facilitation, powering global economic growth steadily.