“100%税目产品零关税待遇”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《携手推进现代化,共筑命运共同体》的翻译中,“100%税目产品零关税待遇”被翻译为:
100%税目产品零关税待遇
zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines
例句如下:
第二,贸易繁荣伙伴行动。中方愿主动单方面扩大市场开放,决定给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家
100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体,推动中国大市场成为非洲大机遇。扩大非洲农产品准入,深化电商等领域合作,实施“中非质量提升计划”。中方愿同非方商签共同发展经济伙伴关系框架协定,为中非贸易投资提供长期、稳定、可预期的制度保障。
Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider. We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa,
zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step. It will help turn China’s big market into Africa’s big opportunity. China will expand market access for African agricultural products, deepen cooperation with Africa in e-commerce and other areas, and launch a “China-Africa quality enhancement program.” We are prepared to enter into framework agreements on economic partnership for shared development with African countries to provide long-term, stable and predictable institutional guarantee for trade and investment between the two sides.
热词链接
“100%税目产品零关税待遇”在其他来源中的翻译:
面对世界经济不确定性加剧,中国以实际行动兑现开放承诺,以坚定决心迎击保护主义逆流,推动构建开放型世界经济。中国缩减外资准入负面清单,全部取消制造业领域外资准入限制措施,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,优化免签入境和过境免签政策。今年前11个月,中国新设立外商投资企业超6万家,同比增长16.9%,货物贸易进出口总值41万亿余元,同比增长3.6%。中国对外开放的广度和深度持续拓展,市场“磁吸力”持续增强,外贸韧性和活力持续彰显。
In the face of growing uncertainties in global economy, China’s response is to deliver its commitment of opening up with concrete actions, to fight protectionism with firm resolve, and promote an open world economy. China’s negative list for foreign investment access has shrunk, restrictions of access for the manufacturing sector have been brought down to naught,
zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines has been granted to all LDCs that have diplomatic ties with China, and visa-free policy and visa-free transit have been upgraded. From January to November, China has established over 60,000 new foreign-invested companies, up by 16.9 percent year-on-year, and total trade volume of goods has exceeded RMB 41 trillion yuan, up by 3.6 percent year-on-year. China has continued to step up the width and depth of its opening up, to be a stronger magnet for foreign markets and to demonstrate the resilience and vitality in trade.
五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家
100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。
Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations.
面对复杂严峻的国际环境,中国经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,新质生产力动能强劲。中国向新向好发展为世界提供机遇。全球发展倡议动员230多亿美元资金支持全球南方发展振兴,开展1800多个合作项目。高质量共建“一带一路”累计带动超过4000万人摆脱贫困。中国搭建进博会、消博会、广交会、服贸会、链博会等平台,给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,以实际行动为落实联合国2030年可持续发展议程赋能助力。我们推出免签政策,便利人员往来,欢迎更多外国朋友在“十一”黄金周走进中国。
Facing a complex and challenging international landscape, China’s economy has made progress while maintaining overall stability. High-quality development is steadily advanced and new quality productive forces are full of vigor. China has offered the rest of the world opportunities through sound development driven by new quality productive forces. Under the Global Development Initiative, over US$23 billion has been mobilized to help the Global South thrive and prosper and more than 1,800 cooperation projects have been carried out. High-quality Belt and Road cooperation lifted over 40 million people out of poverty in total. China has hosted the China International Import Expo, the China International Consumer Products Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the China International Supply Chain Expo, and other events. We give all least developed countries having diplomatic relations with China
zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and through concrete actions, give a boost to the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. We carry out a visa-free policy for easier cross-border travel and welcome more foreign friends to visit China during the upcoming National Day holiday.