热词翻译:“100%税目产品零关税待遇”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月05日

“100%税目产品零关税待遇”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《携手推进现代化,共筑命运共同体》的翻译中,“100%税目产品零关税待遇”被翻译为:

100%税目产品零关税待遇
zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines

例句如下:

第二,贸易繁荣伙伴行动。中方愿主动单方面扩大市场开放,决定给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体,推动中国大市场成为非洲大机遇。扩大非洲农产品准入,深化电商等领域合作,实施“中非质量提升计划”。中方愿同非方商签共同发展经济伙伴关系框架协定,为中非贸易投资提供长期、稳定、可预期的制度保障。

Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider. We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step. It will help turn China’s big market into Africa’s big opportunity. China will expand market access for African agricultural products, deepen cooperation with Africa in e-commerce and other areas, and launch a “China-Africa quality enhancement program.” We are prepared to enter into framework agreements on economic partnership for shared development with African countries to provide long-term, stable and predictable institutional guarantee for trade and investment between the two sides.
热词链接

100%税目产品零关税待遇”在其他来源中的翻译:

1习近平在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话》中“100%税目产品零关税待遇”的翻译

五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。

Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations.

22025年9月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“100%税目产品零关税待遇”的翻译

面对复杂严峻的国际环境,中国经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,新质生产力动能强劲。中国向新向好发展为世界提供机遇。全球发展倡议动员230多亿美元资金支持全球南方发展振兴,开展1800多个合作项目。高质量共建“一带一路”累计带动超过4000万人摆脱贫困。中国搭建进博会、消博会、广交会、服贸会、链博会等平台,给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,以实际行动为落实联合国2030年可持续发展议程赋能助力。我们推出免签政策,便利人员往来,欢迎更多外国朋友在“十一”黄金周走进中国。

Facing a complex and challenging international landscape, China’s economy has made progress while maintaining overall stability. High-quality development is steadily advanced and new quality productive forces are full of vigor. China has offered the rest of the world opportunities through sound development driven by new quality productive forces. Under the Global Development Initiative, over US$23 billion has been mobilized to help the Global South thrive and prosper and more than 1,800 cooperation projects have been carried out. High-quality Belt and Road cooperation lifted over 40 million people out of poverty in total. China has hosted the China International Import Expo, the China International Consumer Products Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the China International Supply Chain Expo, and other events. We give all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and through concrete actions, give a boost to the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. We carry out a visa-free policy for easier cross-border travel and welcome more foreign friends to visit China during the upcoming National Day holiday.

3坚守多边主义正道 促进开放包容发展》中“100%税目产品零关税待遇”的翻译

开放是中国式现代化的鲜明标识。从外商投资准入看,2013年我们设立上海自贸试验区,发布第一份外资准入负面清单,清单条目当时有190条,目前仅剩27条。去年中国制造业领域外资准入限制措施已全面“清零”,还对跨境服务贸易实行负面清单管理,电信、互联网、教育、文化、医疗等重要领域正在有序扩大开放。从对外贸易看,我们不追求贸易顺差,愿意进口更多国外有竞争力的优质产品和服务,促进贸易平衡发展。中国的关税总水平已经降到7.3%,处于全球较低水平,我们给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇。我们主动扩大进口,连续7年举办中国国际进口博览会,进口规模多年位居世界第二。从营商环境看,跨国公司很关注中国知识产权保护、平等参与政府采购、跨境数据流动以及要素获取、资质许可和标准制定,这些方面我们都在不断完善相关制度和政策。这些问题对内资企业和外资企业都很重要,我们的态度很明确,就是一视同仁、平等对待。以政府采购为例,根据相关法律法规,在中国境内生产的产品,不论供应商是内资企业还是外资企业,都依法保障其平等参与政府采购活动的权利。我知道在现实中,不论是外资企业,还是内资企业,有时都可能会遭遇一些“玻璃门”、“弹簧门”个案问题,我们真诚地愿意同大家一起解决这些问题。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,营商环境只会越来越好。我们诚挚欢迎更多外国企业到中国投资兴业,在分享中国机遇中实现更好发展。

Openness is the hallmark of Chinese modernization. In terms of the access for foreign investment, we set up the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone in 2013 and issued the first negative list for foreign investment. There were 190 items on the list at that time, but now the number has been reduced to 27. Last year, China lifted all restrictions on foreign investment in manufacturing and established a negative-list system for cross-border trade in services. And we have been taking systematic steps to further open important sectors like telecom, the Internet, education, culture and medical services. In terms of foreign trade, we don’t seek trade surplus; we want to import more competitive quality products and services to promote balanced trade. China’s overall tariff level has been cut to 7.3 percent, a fairly low level in the world, and we give all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. We have taken the initiative to expand imports and held the China International Import Expo for seven years in a row. China has been the world’s second largest importer for many years now. In terms of business environment, we know issues like China’s IPR protection, equal participation in government procurement, cross-border data flow, access to factors of production, qualification approval and standard setting are of great interest to multinationals. In these areas, we are continuously improving relevant institutions and policies. These issues are important to both domestic and foreign-invested enterprises, and our attitude has been clear, that is, to provide equal and fair treatment for all of them. Take government procurement for example, according to relevant laws and regulations, all products made in China enjoy the right of equal participation in government procurement, whether their suppliers are domestic or foreign-invested enterprises. I know in reality, there might be cases where invisible barriers and hidden hurdles stand in the way of both foreign-invested enterprises and domestic ones. On the part of the Chinese government, we sincerely hope to work out these problems with parties concerned. China’s door of opening up will not be closed and will only open even wider, and our business environment will only get better. We sincerely welcome more foreign enterprises to invest and do business in China, and achieve greater success in sharing China’s opportunities.