中英对照:2025年12月23日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 23, 2025 [2]

关于第二个问题,中方一贯反对违反国际法、未经联合国安理会授权的单边制裁,我们敦促乌方立即纠正错误。中方将坚决维护中国企业和公民的正当合法权益。
On your second question, China opposes unilateral sanctions that violate international law and lack the authorization of the UN Security Council. We urge Ukraine to stop pursuing the wrong course at once. China will firmly protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and nationals.
深圳卫视记者日前海南自贸港正式启动全岛封关。国际评论认为,封关运作是中国制度型开放最新例证,意味着在全球市场和中国巨大内需之间架起了一座桥梁。海南自贸港落地可以为其他国家提供新机遇,对亚太乃至更多地区都具有吸引力。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV Recently, China launched island-wide special customs operations in the Hainan Free Trade Port (FTP). Comments around the globe say this move is the latest demonstration of China’s institutional opening up, and builds a bridge between the global market and the great domestic demand in China. The launch of the Hainan FTP will bring new opportunities for other countries, making it attractive within the Asia Pacific and for other regions as well. What’s your comment on this?
林剑从1988年海南经济特区成立,到前不久海南自贸港全岛封关运作,海南在中国改革开放史上留下深刻印记。中共二十届四中全会将“高标准建设海南自贸港”写入“十五五”规划建议,相信海南自贸港将成为中国高水平对外开放的重要门户。
Lin Jian From the establishment of Hainan special economic zone to the most recent launch of island-wide special customs operations in the Hainan Free Trade Port, Hainan has left a deep mark in the course of China’s reform and opening-up. To “develop the Hainan Free Trade Port to high standards” is written into the Recommendations of the Central Committee of the CPC for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development adopted at the fourth plenary session. We are convinced that Hainan FTP will become an important gateway of China’s high-standard opening up.
面对世界经济不确定性加剧,中国以实际行动兑现开放承诺,以坚定决心迎击保护主义逆流,推动构建开放型世界经济。中国缩减外资准入负面清单,全部取消制造业领域外资准入限制措施,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,优化免签入境和过境免签政策。今年前11个月,中国新设立外商投资企业超6万家,同比增长16.9%,货物贸易进出口总值41万亿余元,同比增长3.6%。中国对外开放的广度和深度持续拓展,市场“磁吸力”持续增强,外贸韧性和活力持续彰显。
In the face of growing uncertainties in global economy, China’s response is to deliver its commitment of opening up with concrete actions, to fight protectionism with firm resolve, and promote an open world economy. China’s negative list for foreign investment access has shrunk, restrictions of access for the manufacturing sector have been brought down to naught, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines has been granted to all LDCs that have diplomatic ties with China, and visa-free policy and visa-free transit have been upgraded. From January to November, China has established over 60,000 new foreign-invested companies, up by 16.9 percent year-on-year, and total trade volume of goods has exceeded RMB 41 trillion yuan, up by 3.6 percent year-on-year. China has continued to step up the width and depth of its opening up, to be a stronger magnet for foreign markets and to demonstrate the resilience and vitality in trade. 
日前召开的中央经济工作会议把“坚持对外开放,推动多领域合作共赢”确定为明年经济工作的重点任务之一。中国开放的大门会越开越大,发展机遇会越来越多,为推动全球共同繁荣不断注入新动力。
The recent Central Economic Work Conference has identified staying committed to opening up and promoting win-win cooperation in various areas as one of the major tasks for next year. China will open even wider and generate even more development opportunities. This will inject new momentum for global common prosperity. 
路透社记者据韩媒今天报道,韩国流行音乐机构将于2026年初在香港举办一场演唱会,该活动将在湖南卫视播出。中方能否证实上述报道?在中断近十年后,中方是否计划恢复向内地引入韩国流行音乐演唱会及相关内容?
Reuters According to Korean media reports today, K-Pop agencies will hold a concert in Hong Kong in early 2026 which will be broadcast by China’s Hunan TV. Could China confirm whether reports on these plans are accurate? Is China planning on allowing K-Pop concerts and content back into the mainland after a nearly decade-long hiatus?
林剑我不了解你所说的情况。
Lin Jian I’m not aware of what you mentioned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。