中英对照:2025年9月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 30, 2025

总台央视记者我们注意到,近期联合国秘书长古特雷斯、联大主席贝尔伯克等均表示中方提出的全球治理倡议内涵丰富,核心理念与联合国宪章宗旨和原则相契合。本届联大一般性辩论期间,多国领导人发言赞赏全球治理倡议。与此同时,古特雷斯直言多边主义“受到冲击”,媒体也非常关注当前的全球治理赤字和改革完善全球治理的紧迫需要。发言人对此有何评论?
CCTV UN Secretary-General Guterres and UNGA President Baerbock, among others, indicated that China’s Global Governance Initiative carries profound meaning and its core tenets are compatible with the purposes and principles of the UN Charter. During the general debate of the current UNGA session, many leaders also praised the Global Governance Initiative. Marking the 80th anniversary of the founding of the UN, Guterres said multilateralism is “under assault.” Media coverage is also keenly focused on the existing deficit in global governance and the urgency of reforming and improving it. What is your comment?
郭嘉昆在联合国成立80周年这一历史节点,各国都在思考人类社会向何处去,是坚持多边主义还是纵容丛林法则回归,是重振国际合作还是任由单边霸凌横行。从今年联大一般性辩论来看,国际社会的普遍共识是联合国地位必须维护,全球治理需要加强。不久前,习近平主席提出全球治理倡议,强调奉行主权平等、遵守国际法治、践行多边主义、倡导以人为本、注重行动导向,为破解世界治理难题提供了“中国方案”。倡议的核心理念同联合国宪章宗旨和原则一脉相承,展现了中国对联合国的坚定支持,反映了国际社会的共同心声,得到广泛支持。
Guo Jiakun At the historic juncture of the UN’s 80th anniversary, many countries are seeking the answers of questions such as where humanity is headed, what choice to make between multilateralism and the law of the jungle, and whether to revitalize international cooperation or give way to unilateralism and bullying. What we’ve seen at this year’s general debate shows that the prevailing consensus of the global community is to uphold the UN’s status and strengthen global governance. Earlier this month, President Xi Jinping put forward the Global Governance Initiative, emphasizing sovereignty equality, international rule of law, multilateralism, a people-centered approach, and real actions. The initiative provides China’s solution to global governance challenges. Its core tenets are in line with the purposes and principles of the UN Charter. The initiative shows China’s firm support for the UN, reflects the shared aspiration of the international community, and has received wide support.
全球治理倡议和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议各有侧重、相互促进,是新时代的中国向世界提供的系统性国际公共产品,从四个维度为动荡不安的世界注入稳定性和确定性,彰显了中国在国际事务中的担当作为。中方期待同各方一道努力,落实四大全球倡议,让《联合国宪章》承载的和平愿景和发展梦想成为现实,惠及各国人民。
The Global Governance Initiative, and the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, each have their own focus and at the same time complement each other. Together they form a systemic public good China presented to the world. It injects stability and certainty into a turbulent world, and shines a spotlight on China’s commitment and contribution in international affairs. China looks to work with all parties to advance the four initiatives, and deliver for people across the world peace and development envisioned in the UN Charter.
路透社记者台湾一位“官员”在波兰表示,台湾和欧洲都面临同样的“威权主义”威胁。外交部对此有何评论?
Reuters A senior official from Taiwan is in Poland and has said that Taiwan and Europe both face the same threat from authoritarianism. Does the Foreign Ministry have any comment on these remarks?
郭嘉昆世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是中国和建交国建立和发展外交关系的政治基础,也是国际关系基本准则和国际社会广泛共识。中方一贯坚决反对建交国同中国台湾地区开展任何形式的官方往来。我们敦促有关国家严格恪守一个中国原则,停止为“台独”分子活动提供平台,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
Guo Jiakun There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is the political foundation for China to establish and develop diplomatic relations with other countries. The principle is also a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. China firmly opposes any form of official interactions between China’s Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. We urge relevant country to strictly abide by the one-China principle, stop providing platforms for “Taiwan independence” separatists’ activities, and not send any wrong message to “Taiwan independence” separatist forces.
近期,赖清德当局频繁打着各种幌子四处窜访,散播“台独”分裂谎言谬论,渲染“大陆威胁”,翻炒“民主对抗威权”谬论,诱拉外部势力为其谋“独”恶行壮胆,刻意挑动对立对抗,唯恐世界不乱,险恶用心昭然若揭。无论民进党当局说什么、做什么,都改变不了台湾是中国领土一部分的历史和法理事实,撼动不了国际社会坚持一个中国原则的基本格局,更阻挡不了中国终将统一、也必将统一的历史大势。
The Lai Ching-te authorities send people to countries in various names, through which they blatantly spread disinformation and fallacies to advance their separatist agenda. They peddle the so-called “mainland threat” and “democracy v.s. authoritarianism” narratives, woo external forces to back their quest for “Taiwan independence,” and incite antagonism and confrontation, having no scruples at all about spiking up tension and revealing their nefarious agenda to the world. Nothing the DPP authorities say or do will ever change the historical and legal fact that Taiwan is part of China, or the overwhelming international commitment to the one-China principle, and still less the inevitability of China’s reunification.
土耳其阿纳多卢通讯社记者美国总统特朗普宣布了一项旨在结束加沙冲突的计划,其中包括以色列分阶段撤军、过渡政府治理和安全安排。中方对此有何评论?
Anadolu Agency U.S. President Donald Trump announced a plan to end Israel’s war on Gaza. The plan includes phased withdrawal of Israeli forces with transitional governance and security arrangements. What is China’s comment?
郭嘉昆中方欢迎和支持一切有利于缓解巴以紧张局势的努力,呼吁有关各方切实落实联合国有关决议,立即实现加沙全面停火、释放全部被扣押人员,尽快缓解当地人道主义灾难。中方主张坚持“巴人治巴”原则,推动落实“两国方案”,愿同国际社会一道,为早日全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题作出不懈努力。
Guo Jiakun China welcomes and supports all efforts conducive to easing the tensions between Palestine and Israel, and calls on relevant parties to implement relevant UN resolutions, realize a full ceasefire in Gaza and release all those held captive at once, and alleviate the humanitarian crisis as soon as possible. China advocates upholding the principle of “Palestinians governing Palestine” and pursuing the two-State solution. We stand ready to work with the rest of the world and make relentless effort for a comprehensive, just and lasting solution of the Palestinian question at an early date.
路透社记者特朗普总统周一宣布将对进口木材木料、橱柜、浴室梳妆台和软垫家具征收额外关税。外交部对此有何评论?
Reuters President Donald Trump on Monday announced fresh tariffs on imported timber and lumber, kitchen cabinets, bathroom vanities and upholstered furniture. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆关税战、贸易战没有赢家,搞保护主义没有出路。
Guo Jiakun Tariff and trade wars have no winners, and protectionism leads nowhere.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。