热词翻译:“全球安全倡议”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月05日

“全球安全倡议”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《携手推进现代化,共筑命运共同体》的翻译中,“全球安全倡议”被翻译为:

全球安全倡议
Global Security Initiative

例句如下:

——要携手推进和平安全的现代化。现代化离不开和平稳定的发展环境。中方愿帮助非洲提升自主维护和平稳定的能力,推动全球安全倡议率先在非洲落地,促进高质量发展和高水平安全良性互动,共同维护世界和平稳定。

—We should jointly advance modernization underpinned by peace and security. Modernization would not be possible without a peaceful and stable environment for development. China is ready to help Africa improve its capacity in safeguarding peace and stability independently, prioritize Africa in implementing the Global Security Initiative (GSI), promote mutual reinforcement of high-quality development and greater security, and work together with Africa to uphold world peace and stability.
第十,安全共筑伙伴行动。中方愿同非方建立落实全球安全倡议伙伴关系,打造倡议合作示范区,向非方提供10亿元人民币无偿军事援助,为非方培训6000名军队人才和1000名警务执法人员,邀请500名青年军官访华。开展中非军队联演联训、联合巡航,实施“助力非洲摆脱雷患行动”,共同维护人员和项目安全。

Tenth, the Partnership Action for Common Security. China is ready to build with Africa a partnership for implementing the GSI, and make it a fine example of GSI cooperation. We will give Africa RMB1 billion yuan of grants in military assistance, provide training for 6,000 military personnel and 1,000 police and law enforcement officers from Africa, and invite 500 young African military officers to visit China. The two sides will conduct joint military exercises, training and patrol, carry out an “action for a mine-free Africa,” and jointly ensure the safety of personnel and projects.
热词链接

全球安全倡议”在其他来源中的翻译:

12025年9月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“全球安全倡议”的翻译

全球治理倡议和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议各有侧重、相互促进,是新时代的中国向世界提供的系统性国际公共产品,从四个维度为动荡不安的世界注入稳定性和确定性,彰显了中国在国际事务中的担当作为。中方期待同各方一道努力,落实四大全球倡议,让《联合国宪章》承载的和平愿景和发展梦想成为现实,惠及各国人民。

The Global Governance Initiative, and the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, each have their own focus and at the same time complement each other. Together they form a systemic public good China presented to the world. It injects stability and certainty into a turbulent world, and shines a spotlight on China’s commitment and contribution in international affairs. China looks to work with all parties to advance the four initiatives, and deliver for people across the world peace and development envisioned in the UN Charter.

22025年9月19日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球安全倡议”的翻译

在习近平主席提出全球治理倡议之际,中方通过论坛活动阐释倡议的主要内涵和鲜明特征,同时介绍三年来中方践行全球安全倡议成果,呼吁国际社会推动构建全球公共安全共同体,携手改革完善全球安全治理,建设更加公正合理、包容团结、务实有效、协调有序的全球安全治理体系。与会嘉宾均高度赞赏全球治理倡议的时代价值和实践意义,积极评价全球安全倡议的落实成果。

At the forums, the Chinese side shared the main content and distinctive features of the Global Governance Initiative put forward by President Xi Jinping, and the outcomes of China’s effort to implement the Global Security Initiative over the past three years. China called on the international community to build a global public security community, jointly reform and improve global security governance, and build a more just, equitable, inclusive, united, practical, effective, coordinated and orderly global security governance system. Participating guests spoke highly of the value and relevance of the Global Governance Initiative and the implementation outcomes of the Global Security Initiative.

32025年9月19日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“全球安全倡议”的翻译

林剑:9月17日,全球公共安全合作论坛(连云港)2025年大会在江苏省连云港市召开。9月18日上午,第十二届北京香山论坛开幕并举行第一次全体会议。两个论坛都是推进落实全球安全倡议合作的重要平台,也是促进全球治理合作的重要平台。

Lin Jian: The 2025 Conference of Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) was held in Lianyungang, Jiangsu Province on September 17. On the morning of September 18, the 12th Beijing Xiangshan Forum held the Opening Ceremony and the First Plenary Session. Both forums provide important platforms for advancing cooperation on implementing the Global Security Initiative and cooperation on global governance.