“全球安全倡议”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《携手推进现代化,共筑命运共同体》的翻译中,“全球安全倡议”被翻译为:
全球安全倡议
Global Security Initiative
例句如下:
——要携手推进和平安全的现代化。现代化离不开和平稳定的发展环境。中方愿帮助非洲提升自主维护和平稳定的能力,推动
全球安全倡议率先在非洲落地,促进高质量发展和高水平安全良性互动,共同维护世界和平稳定。
—We should jointly advance modernization underpinned by peace and security. Modernization would not be possible without a peaceful and stable environment for development. China is ready to help Africa improve its capacity in safeguarding peace and stability independently, prioritize Africa in implementing the
Global Security Initiative (GSI), promote mutual reinforcement of high-quality development and greater security, and work together with Africa to uphold world peace and stability.
第十,安全共筑伙伴行动。中方愿同非方建立落实
全球安全倡议伙伴关系,打造倡议合作示范区,向非方提供10亿元人民币无偿军事援助,为非方培训6000名军队人才和1000名警务执法人员,邀请500名青年军官访华。开展中非军队联演联训、联合巡航,实施“助力非洲摆脱雷患行动”,共同维护人员和项目安全。
Tenth, the Partnership Action for Common Security. China is ready to build with Africa a partnership for implementing the GSI, and make it a fine example of GSI cooperation. We will give Africa RMB1 billion yuan of grants in military assistance, provide training for 6,000 military personnel and 1,000 police and law enforcement officers from Africa, and invite 500 young African military officers to visit China. The two sides will conduct joint military exercises, training and patrol, carry out an “action for a mine-free Africa,” and jointly ensure the safety of personnel and projects.
热词链接
“全球安全倡议”在其他来源中的翻译:
四是和平工程。中方愿同拉方共同落实
全球安全倡议,支持《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》和《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》,加强灾害治理、网络安全、反恐、反腐败、禁毒、打击跨国有组织犯罪等合作,努力维护地区安全稳定。中方将根据拉共体成员国需求实施执法培训项目,在力所能及范围内提供装备援助。
The fourth is Peace Program. China will work with LAC countries to implement the
Global Security Initiative. China supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace and the Declaration of Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean. The two sides should cooperate more closely in disaster governance, cybersecurity, counterterrorism, anti-corruption, narcotics control and combating transnational organized crime so as to safeguard security and stability in the region. China will organize law enforcement training programs tailored to the needs of CELAC member states, and do our best to provide equipment assistance.
——我们要坚定捍卫国际公平正义。当今世界,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字有增无减。我提出推动构建人类命运共同体,提出全球发展倡议、
全球安全倡议、全球文明倡议,就是为了破解上述赤字,以公平正义为理念积极引领全球治理体系变革。
—We must firmly defend international fairness and justice. Now, the global deficits in peace, development, security and governance continue to widen unabated. To address these deficits, I have proposed to build a community with a shared future for mankind and put forward the Global Development Initiative, the
Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative as a way forward to steer the reform of the global governance system toward greater fairness and justice.
目前,
全球安全倡议已得到120多个国家和地区、国际组织支持,写入120多份中国同有关国家和组织交往的双多边文件,倡议框架下各领域合作稳步推进并取得先期成果。
The GSI has gained the support of over 120 countries and regional and international organizations. It has been written into over 120 bilateral and multilateral documents between China and other countries or international organizations. Cooperation in various fields under the GSI framework has made steady progress and produced initial results.