中英对照:2025年9月19日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 19, 2025

国务院总理李强将于9月22日至26日赴纽约出席第80届联合国大会一般性辩论。其间,李强总理还将出席中方主办的全球发展倡议高级别会议等活动,并同联合国秘书长及有关国家领导人举行会晤。
Premier of the State Council Li Qiang will attend the general debate of the 80th session of the United Nations General Assembly in New York from September 22 to 26. While in New York, Premier Li will also attend events held by China, including the high-level meeting on the Global Development Initiative, and meet with UN Secretary-General and leaders of relevant countries.
新华社记者发言人刚才宣布李强总理将出席第80届联合国大会一般性辩论,请问中方对此访有何期待?
Xinhua News Agency To follow up on your announcement that Premier Li Qiang will attend the general debate of the 80th session of the UN General Assembly, can you share China’s expectation for the trip?
林剑今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。当前,百年变局加速演进,全球治理赤字加剧,国际社会普遍期待维护联合国权威、加强联合国作用。联大一般性辩论为国际社会凝聚政治共识、加强团结协作、应对共同挑战提供了重要契机。
Lin Jian This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. The world is witnessing rapid change at an unprecedented pace with a widening deficit in global governance. The international community hopes to see the authority and role of the UN maintained and strengthened. The UNGA general debate provides an important opportunity for gathering together the global community to form political consensus, enhance solidarity and tackle challenges.
中国坚定支持联合国在国际事务中发挥核心作用。不久前,习近平主席提出全球治理倡议,为加强和完善全球治理进一步提出中国方案。李强总理将在多双边活动中全面介绍中方对当前国际形势、重大全球性问题和联合国工作的看法,深入阐释中国内外政策以及全球治理倡议等重大理念主张。中方愿以此访为契机,同各方一道重温联合国创立初心,重申对联合国宪章宗旨和原则的承诺,推动联合国在新时期重振权威和活力,为维护世界和平、促进发展、构建人类命运共同体发挥更大作用。
China firmly supports the UN in playing a central role in global affairs. Earlier this month, President Xi Jinping put forward the Global Governance Initiative, presenting China’s solution for strengthening and improving global governance. Premier Li Qiang, in the upcoming multilateral and bilateral events, will elaborate on how China views the current international landscape, major global issues and the work of the UN, and share in detail China’s domestic and foreign policies as well as the Global Governance Initiative and other important visions and proposals. Through this trip, China hopes to join all parties in renewing the founding mission of the UN to reaffirm the commitment to the purposes and principles of the UN Charter, revitalize the UN’s authority and vitality in the new era and enable the organization to play an even bigger role in safeguarding world peace, promoting development and building a community with a shared future for humanity.
阿纳多卢通讯社记者美国总统特朗普称美政府希夺回阿富汗巴格拉姆空军基地,“不是因为阿富汗,而是因为中国,因为那里距中国制造核导弹的地点正好一小时(航程)。”中方对此有何评论?是否认为美方把阿富汗当作对抗中国的军事前哨,使阿再度陷入大国对抗的“大棋局”?
Anadolu Agency U.S. President Donald Trump said his administration wants to take back Bagram Air Base in Afghanistan, “not because of Afghanistan but because of China, because it’s exactly one hour away from where China makes its nuclear missiles.” What is China’s comment? Do you think this U.S. approach of seeing Afghanistan as a military outpost against China makes this country once more the scene of the great power rivalry, “the grand chessboard” as they used to call? 
林剑中方尊重阿富汗独立、主权和领土完整,始终认为阿富汗的前途命运应掌握在阿富汗人民的手中。我要强调,在地区渲染紧张、制造对抗不得人心。希望各方为地区和平稳定切实发挥建设性作用。
Lin Jian China respects Afghanistan’s independence, sovereignty and territorial integrity. Afghanistan’s future should rest in the hands of the Afghan people. Let me stress that stirring up tension and confrontation in the region will not be supported. We hope all parties will play a constructive role for regional peace and stability.
俄罗斯卫星通讯社记者据美国“Politico”报道,一艘货轮计划于9月20日从中国宁波港启程,试航经由北方海路的新航线。请问外交部如何评论北方海路对中国的作用?中方计划在该领域同俄罗斯开展怎样的合作?
Sputnik According to Politico, a cargo ship will depart from Ningbo port on September 20 to test a new shipping route via the Northern Sea Route. What role can the Northern Sea Route play for China? How will China and Russia cooperate in this area?
林剑中国是北极事务的重要利益攸关方,一贯本着“尊重、合作、共赢、可持续”的基本原则参与北极事务,与各方加强合作,维护北极和平稳定、促进北极可持续发展。
Lin Jian As an important stakeholder in Arctic affairs, China always follows the basic principles of respect, cooperation, mutual benefit and sustainability in engaging in Arctic affairs and enhancing cooperation with various parties, and is committed to promoting peace, stability and sustainable development of the Arctic. 
近年来,国际社会更加关注北极航道利用前景,北极航道有潜力成为国际贸易的重要路线。中方愿与包括俄罗斯在内的北冰洋沿岸国家,以及其他感兴趣的国家一道,在北极航道基础设施建设和运营方面加强国际合作,共同推进北极航道的开发利用与环境保护。
In recent years, the Arctic shipping routes have increasingly come under the spotlight in the international community and have the potential to become the important routes in international trade. China stands ready to work with Russia and other Arctic states as well as interested countries to strengthen international cooperation on the building and operation of basic infrastructure in the Arctic shipping routes and jointly advance the development and exploration of the routes and protect the environment there.
中新社记者全球公共安全合作论坛(连云港)2025年大会和第十二届北京香山论坛分别于9月17日、18日举行,外交部领导出席了两场论坛的活动,发言人能否进一步介绍相关情况?
China News Service The 2025 Conference of Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) and the 12th Beijing Xiangshan Forum were held on September 17 and 18. Senior official from the Foreign Ministry attended both events. Can you share more details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。