热词翻译:“真实亲诚理念”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月05日

“真实亲诚理念”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《携手推进现代化,共筑命运共同体》的翻译中,“真实亲诚理念”被翻译为:

真实亲诚理念
the spirit of sincerity, real results, amity and good faith

例句如下:

中非友好穿越时空、跨越山海、薪火相传。2000年中非合作论坛成立,在中非关系史上具有重要里程碑意义。24年来特别是新时代以来,中国同非洲兄弟姐妹们本着真实亲诚理念,携手前行。我们在世界百年变局中肩并肩、手拉手,坚定捍卫彼此正当权益;我们在经济全球化大潮中强筋骨、壮体魄,累累硕果惠及中非亿万百姓;我们在大灾大疫面前同甘苦、共拼搏,书写了一个个中非友好的感人故事;我们始终相互理解、彼此支持,树立了新型国际关系的典范。

The friendship between China and Africa transcends time and space, surmounts mountains and oceans, and passes down through generations. The founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 was a milestone in the history of China-Africa relations. Over the past 24 years, especially in the new era, China has advanced forward hand in hand with our African brothers and sisters in the spirit of sincerity, real results, amity and good faith. We stand shoulder to shoulder with each other to firmly defend our legitimate rights and interests as once-in-a-century changes sweep across the world. We get stronger and more resilient together by riding the tide of economic globalization, delivering tangible benefits to billions of ordinary Chinese and Africans. We share weal and woe in fighting natural disasters and epidemics together, creating touching stories of China-Africa friendship. We always empathize with and support each other, setting a stellar example of a new type of international relations.
热词链接

真实亲诚理念”在其他来源中的翻译:

1勇立时代潮头,展现责任担当》中“真实亲诚理念”的翻译

我们秉持真实亲诚理念,助力发展中国家加快实现振兴梦想。中非合作论坛今年一致通过未来3年加强合作的《北京宣言》和《行动计划》,携手推进现代化十大伙伴行动,从贸易投资、产业链合作、绿色发展等十个重点领域,为非洲发展全方位赋能。中国同阿拉伯国家的“八大共同行动”取得重要早期收获,又从创新、金融、能源、经贸、人文五个维度启动构建“五大合作格局”。中国同拉美和加勒比国家深化发展战略对接,同太平洋岛国合作持续提质升级。

China has stayed committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and helped fellow developing countries move faster in rejuvenation. At FOCAC, China and Africa agreed on the Beijing Declaration and the Beijing Action Plan for stronger cooperation between the two sides in the next three years, and agreed on ten partnership actions for modernization covering 10 key areas such as trade and investment, industrial chain cooperation and green development in an all-dimensional boost to Africa’s development. China and Arab states saw significant early harvests from the “eight major cooperation initiatives” and went on to develop “five cooperation frameworks” in five dimensions: innovation, finance, energy, economy and trade, and people-to-people exchanges. China deepened the synergy of development strategies with Latin American and Caribbean countries, and continued to upgrade its cooperation with Pacific island countries.

22024年11月13日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“真实亲诚理念”的翻译

中方将秉持真实亲诚理念和正确义利观,着眼中拉关系的“惠民”属性,继续加强同拉美国家团结合作,不断提高双方人民的获得感和幸福感。

China will follow the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and the principle of pursuing greater good and shared interests, focus on people’s livelihood, the overarching priority in its relations with Latin America, continue to enhance solidarity and cooperation with Latin American countries, and deliver a stronger sense of fulfillment and happiness to the peoples of both sides.

32024年9月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“真实亲诚理念”的翻译

站在新的历史起点上,中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同论坛非方成员一道努力,落实好此次峰会成果,更好造福中国和非洲人民。

At the new historical starting point, China will continue upholding the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. We will continue working with African members of FOCAC to implement the outcomes of the Summit and better benefit the people of both sides.