“抵制恃强凌弱的丛林法则”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“抵制恃强凌弱的丛林法则”被翻译为:
抵制恃强凌弱的丛林法则
reject the law of the jungle where the strong bully the weak
例句如下:
我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,
抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,捍卫国际公平正义。
Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law,
reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.
热词链接
“抵制恃强凌弱的丛林法则”在其他来源中的翻译:
王毅外长阐述了中方的四点主张:要建设和平安宁的未来。各国应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观。大国尤其要作出表率,打破地缘政治小圈子,超越冲突对抗小集团。要建设发展繁荣的未来。要共享发展机遇,谋求合作共赢。要坚持以人民为中心的发展思想,推动普惠包容的经济全球化,让人民享有发展成果,让各国实现共同繁荣。要建设公道正义的未来。要推动平等有序的世界多极化,强化国际法治权威,
抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益。要建设更加美好的未来。要开拓新疆域新实践,追求更为公正合理的全球治理。中国支持联合国在人工智能治理中发挥主渠道作用,将提出“人工智能能力建设普惠计划”。
Foreign Minister Wang Yi elaborated on the four-point proposal made by China. Countries of the world need to build a future of peace and tranquility. Countries should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Major countries, in particular, should lead by example. They should break geopolitical circles and rise above bloc confrontation. Countries of the world need to build a future of development and prosperity. Countries need to share development opportunities and pursue win-win cooperation. We need to follow a people-centered development philosophy and advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, so as to deliver the fruits of development to our people and ensure common prosperity for all countries. Countries of the world need to build a future of fairness and justice. We need to build an equal and orderly multipolar world, strengthen the authority of international rule of law,
reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, and protect the legitimate rights and interests of developing countries. Countries of the world need to build a better future. We need to push back the frontier and explore new practices, and make global governance more just and equitable. China supports the UN in serving as the main channel in AI governance, and will propose the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All.