中英对照:2024年9月24日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 24, 2024

《北京青年报》记者联合国未来峰会日前在纽约开幕。峰会通过《未来契约》,从国际和平与安全等方面提出行动计划,以应对全球挑战。联合国秘书长古特雷斯在峰会上表示,世界正在经历动荡和转型期,必须采取决定性行动更新和改革国际合作。世界人民都希望有一个和平繁荣的未来,认为联合国的作用至关重要。发言人能否介绍中方与会情况?如何看待联合国在应对全球性挑战上的作用?
Beijing Youth Daily The UN Summit of the Future opened in New York and adopted the Pact for the Future, proposing plans for action in areas of international peace and security to tackle global challenges. At the Summit, UN Secretary-General António Guterres noted that, “Our world is going through a time of turbulence and a period of transition. We must take the first decisive steps towards updating and reforming international cooperation. People everywhere are hoping for a future of peace, and prosperity. And they see the United Nations as essential to solving these challenges.” Could you share with us China’s participation at the Summit? How does China view the UN’s role in tackling global challenges?
林剑当地时间9月23日,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约出席联合国未来峰会,发表题为《把握共同命运 共创美好未来》的致词。
Lin Jian On September 23 local time, special representative of President Xi Jinping, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the UN Summit of the Future in New York and delivered a speech titled “Bearing in Mind Our Common Future And Jointly Building a Better Tomorrow.”
王毅外长指出,未来承载着人类发展的希望。面对世界百年未有之大变局,举行未来峰会,发表未来契约,为世界和平发展凝心聚力,为人类前途命运擘画蓝图,具有重要意义。习近平主席提出构建人类命运共同体重大理念,以及高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为应对人类共同挑战提供新方案,为建设美好世界绘就新蓝图。
Foreign Minister Wang Yi noted that the future carried the hope of human development. Facing transformation unseen in a century, it is highly relevant to hold the Summit of the Future, adopt the Pact for the Future to galvanize collective efforts for world peace and development, and to map out the future of humanity. President Xi Jinping has put forward the vision of building a community with a shared future for mankind, advocated high-quality Belt and Road cooperation, and proposed the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. These vision and initiatives have provided new solutions for tackling the common challenges of humanity and drawn a new blueprint for building a better world.
王毅外长阐述了中方的四点主张要建设和平安宁的未来。各国应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观。大国尤其要作出表率,打破地缘政治小圈子,超越冲突对抗小集团。要建设发展繁荣的未来。要共享发展机遇,谋求合作共赢。要坚持以人民为中心的发展思想,推动普惠包容的经济全球化,让人民享有发展成果,让各国实现共同繁荣。要建设公道正义的未来。要推动平等有序的世界多极化,强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益。要建设更加美好的未来。要开拓新疆域新实践,追求更为公正合理的全球治理。中国支持联合国在人工智能治理中发挥主渠道作用,将提出“人工智能能力建设普惠计划”。
Foreign Minister Wang Yi elaborated on the four-point proposal made by China. Countries of the world need to build a future of peace and tranquility. Countries should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Major countries, in particular, should lead by example. They should break geopolitical circles and rise above bloc confrontation. Countries of the world need to build a future of development and prosperity. Countries need to share development opportunities and pursue win-win cooperation. We need to follow a people-centered development philosophy and advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, so as to deliver the fruits of development to our people and ensure common prosperity for all countries. Countries of the world need to build a future of fairness and justice. We need to build an equal and orderly multipolar world, strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, and protect the legitimate rights and interests of developing countries. Countries of the world need to build a better future. We need to push back the frontier and explore new practices, and make global governance more just and equitable. China supports the UN in serving as the main channel in AI governance, and will propose the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All.
面对全球冲突动荡加剧、发展失衡、治理失序等挑战,国际社会需要团结而非分裂,合作而非对抗,归根到底要坚持真正的多边主义。只有坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,多边主义才能得到落实,全球治理才会向前发展。中方愿以本次未来峰会和本届联大为契机,推动践行真正的多边主义,同世界各国携手同行,推动构建人类命运共同体,共创更加和平美好的明天。
Facing global challenges such as conflicts and turbulence, development imbalances and governance disorder, the international community needs solidarity and cooperation, rather than division and confrontation. It is fundamental to uphold true multilateralism. Only by firmly defending the UN-centered international system and the international order based on international law, can multilateralism be translated into action and can global governance be able to make progress. China stands ready to advocate true multilateralism at the Summit of the Future and the UN General Assembly, and work with countries around the world to advance the building of a community with a shared future for mankind and make the world a better and more peaceful place.
塔斯社记者黎巴嫩南部和东部多地遭到以色列军队大范围袭击,到23日晚上已有1300多个目标遭以军空袭,2000多人死伤,其中包括妇女和儿童。请问中方对此有何评论?
TASS Southern and eastern Lebanon suffered massive attacks by Israeli military. As of last night, over 1,300 targets have been hit by Israeli airstrikes, leaving more than 2,000 dead or injured, including women and children. What’s China’s comment?
林剑中方高度关注当前黎以紧张局势,对有关军事行动造成大量人员伤亡深感震惊。中方反对侵犯黎巴嫩主权和安全的行为,反对和谴责一切伤及无辜平民的行动。我们呼吁有关方采取措施立即缓和局势,防止地区紧张局势进一步升级,切实维护中东和平稳定和人民生命安全。
Lin Jian China is closely following the current tensions between Lebanon and Israel and feels deeply shocked by the heavy casualties inflicted by relevant military operations. China opposes any infringement on Lebanon’s sovereignty and security. We oppose and condemn any move that harms innocent civilians. We call on relevant parties to take measures immediately to cool down the situation, prevent further escalation of regional tensions, uphold peace and stability in the Middle East, and protect the safety of the people there.
土耳其阿纳多卢通讯社记者越来越多人担心黎以局势升级可能导致中东地区冲突外溢,中国是否计划呼吁就黎以局势召开安理会紧急会议?
Anadolu Agency To follow up about Lebanon situation. There are increasing concerns that the escalation could lead to a spillover of the conflict in the Middle East. So does China plan to call for an emergency meeting of UN Security Council about the situation?
林剑中东地区局势越是严峻,国际社会越应共同努力缓解局势,推动冲突降级。无论局势如何变化,中方都会坚持站在正义一边,始终致力于维护中东地区和平稳定。我们愿同有关各方一道,继续为促进地区和平稳定作出不懈努力。
Lin Jian The more severe the situation in the Middle East is, the more important for the international community to jointly cool down the situation and deescalate the tensions. No matter how the situation may evolve, China will stand on the side of justice, and stay committed to keeping the Middle East peaceful and stable. We stand ready to work with all parties and continue making relentless efforts for peace and stability in the region.
湖北广电记者我们了解到,禁止化学武器组织代表团应邀来华访问。发言人能否介绍有关情况?
Hubei Media Group I’ve learned that a delegation of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) was invited to visit China. Could you share more details with us?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。