“赢者通吃”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“赢者通吃”被翻译为:
赢者通吃
winner takes all
例句如下:
我们要建设发展繁荣的未来。世界发展到今天,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。各国要共享发展机遇,谋求合作共赢。要坚持以人民为中心的发展思想,推动普惠包容的经济全球化,让人民享有发展成果,让各国实现共同繁荣。片面追求
赢者通吃,只会满盘皆输;执迷打造“小院高墙”,只会禁锢自己、割裂世界。
Countries of the world need to build a future of development and prosperity. In today’s world, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather, we are all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive wind and waves, but a giant ship is strong enough to brave the stormy seas. Countries need to share development opportunities and pursue win-win cooperation. We need to follow a people-centered development philosophy and advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, so as to deliver the fruits of development to our people and ensure common prosperity for all countries. A
winner-takes-all approach is a sure way to lose the whole game, and the “small yard with high fences” would only imprison the builder and tear the world apart.
热词链接
“赢者通吃”在其他来源中的翻译:
中方始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢的原则,同拉美国家发展友好合作关系。中拉之间只有相互支持、携手共进的真情实意,没有零和博弈、
赢者通吃的地缘算计。中拉务实合作不附加任何条件,不针对第三方,契合拉方需要,体现互利共赢,为有关国家和人民带来了实实在在的获得感和幸福感。美方对拉美国家与第三国的正常合作指手画脚,缺乏对拉美国家的基本尊重。中拉之间相向而行、加强合作的大势不可逆转。
China is committed to growing friendship and cooperative ties with LAC countries under the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation. Between China and LAC countries, there is no zero-sum and the-
winner-takes-all geopolitical calculations, only sincere mutual support and cooperation for shared progress. We never attach any strings to the practical cooperation between China and LAC countries, or target any third party. The cooperation meets the need of LAC countries, is mutually beneficial and has delivered tangibly to relevant countries and made lives better for the local population. The U.S. points fingers at normal cooperation between LAC countries and a third country, showing no respect for LAC countries. The overwhelming trend of China and LAC countries working together for stronger cooperation is irreversible.
林剑:我也注意到这篇文章。如果想了解中国在拉美到底做对了什么,答案很清晰,那就是中国始终坚持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则发展中拉友好关系。中拉之间只有相互支持、携手共进的真心实意,没有零和博弈、
赢者通吃的地缘算计。
Lin Jian: I noted the article as well. If anyone wants to know what China got right in Latin America, the answer is pretty simple. China has all along observed the principles of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation in growing friendly ties with Latin America. Between China and Latin America, there is no zero-sum and the-
winner-takes-all geopolitical calculations, only sincere mutual support and cooperation for shared progress.
李强总理指出,要在坚持重信守诺中更好凝聚开放共识。只有各方都信守开放承诺,拿出务实行动,才能携手营造良好的开放合作环境,才能让开放真正成为普遍共识。在推进开放、扩大开放方面,中国一直说到做到。我们将进一步扩大制度型开放,积极对接国际高标准经贸规则,深入实施自贸试验区提升战略,同更多国家商签高水平自贸协定、投资协定。言必信、行必果将贯穿于中国对外开放的始终。要在坚持互利共赢中更好拓展开放空间。基于利益共享的开放,才能更有效率,也更可持续。零和博弈、
赢者通吃的思维,只会阻碍发展前进的步伐。中国愿进一步开放超大规模市场,包括实施单边开放措施,与各国分享更多发展机遇,真正把中国大市场变成世界大机遇。要在坚持命运与共中更好担起开放使命。面对当前全球发展陷入的困局,没有谁可以独善其身,也没有谁能够独自解决。中国是多边主义的积极倡导者、践行者,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,支持发展中国家更好分享全球化红利。
Premier Li Qiang stressed that we should build strong consensus for openness by keeping to our commitment. Only when all parties keep to the pledge of openness with concrete actions can we jointly create a sound atmosphere for open cooperation, and truly make openness a prevailing consensus. On advancing and expanding opening up, China has all along honored its commitment. We will further expand institutional opening up, actively align with international high-standard trade rules, upgrade pilot free trade zones, and sign high-standard free trade agreements and investment agreements with more countries. Throughout China’s opening up, we will always honor our words with deeds. Premier Li Qiang stressed that we should broaden the space for opening up by pursuing mutual benefit. Openness based on shared interests is more efficient and sustainable. Zero-sum or
winner-takes-all mentality will achieve nothing but hinder development. China is ready to further open up its mega-sized market, including taking unilateral opening up measures, to share its development opportunities with all countries, and make the big market of China a great opportunity for the world. Premier Li Qiang stressed that we should better fulfill the mission of opening up by embracing our shared future. No country can stay immune to the difficulties in global development, and no country can handle them all by itself. China actively advocates and practices multilateralism, firmly upholds the WTO-centered multilateral trade system, and supports developing countries in better sharing in the dividends of globalization.