“赢者通吃”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“赢者通吃”被翻译为:
赢者通吃
winner takes all
例句如下:
我们要建设发展繁荣的未来。世界发展到今天,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。各国要共享发展机遇,谋求合作共赢。要坚持以人民为中心的发展思想,推动普惠包容的经济全球化,让人民享有发展成果,让各国实现共同繁荣。片面追求
赢者通吃,只会满盘皆输;执迷打造“小院高墙”,只会禁锢自己、割裂世界。
Countries of the world need to build a future of development and prosperity. In today’s world, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather, we are all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive wind and waves, but a giant ship is strong enough to brave the stormy seas. Countries need to share development opportunities and pursue win-win cooperation. We need to follow a people-centered development philosophy and advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, so as to deliver the fruits of development to our people and ensure common prosperity for all countries. A
winner-takes-all approach is a sure way to lose the whole game, and the “small yard with high fences” would only imprison the builder and tear the world apart.
热词链接
“赢者通吃”在其他来源中的翻译:
二战的惨痛教训昭示世人,穷兵黩武、强权霸凌绝非和平之道,零和博弈、
赢者通吃更非发展之途。唯有共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,捍卫国际公平正义,持续推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,才能让《联合国宪章》序言中“欲免后世再遭战祸”的理想成为现实,真正实现人类社会的和平、稳定、进步与发展。
The painful lessons of WWII show that militarist aggression, power politics and bullying acts are definitely not the way of peace. Zero-sum game and the
winner-takes-all mentality are not the path toward development. Only when all countries join hands to safeguard the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, defend international fairness and justice, and keep pursuing an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, can the vision of “saving succeeding generations from the scourge of war” in the preamble of the UN Charter become a reality and can human society truly achieve peace, stability, progress and development.
中方始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢的原则,同拉美国家发展友好合作关系。中拉之间只有相互支持、携手共进的真情实意,没有零和博弈、
赢者通吃的地缘算计。中拉务实合作不附加任何条件,不针对第三方,契合拉方需要,体现互利共赢,为有关国家和人民带来了实实在在的获得感和幸福感。美方对拉美国家与第三国的正常合作指手画脚,缺乏对拉美国家的基本尊重。中拉之间相向而行、加强合作的大势不可逆转。
China is committed to growing friendship and cooperative ties with LAC countries under the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation. Between China and LAC countries, there is no zero-sum and the-
winner-takes-all geopolitical calculations, only sincere mutual support and cooperation for shared progress. We never attach any strings to the practical cooperation between China and LAC countries, or target any third party. The cooperation meets the need of LAC countries, is mutually beneficial and has delivered tangibly to relevant countries and made lives better for the local population. The U.S. points fingers at normal cooperation between LAC countries and a third country, showing no respect for LAC countries. The overwhelming trend of China and LAC countries working together for stronger cooperation is irreversible.
林剑:我也注意到这篇文章。如果想了解中国在拉美到底做对了什么,答案很清晰,那就是中国始终坚持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则发展中拉友好关系。中拉之间只有相互支持、携手共进的真心实意,没有零和博弈、
赢者通吃的地缘算计。
Lin Jian: I noted the article as well. If anyone wants to know what China got right in Latin America, the answer is pretty simple. China has all along observed the principles of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation in growing friendly ties with Latin America. Between China and Latin America, there is no zero-sum and the-
winner-takes-all geopolitical calculations, only sincere mutual support and cooperation for shared progress.