热词翻译:“《南海各方行为宣言》”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月11日

“《南海各方行为宣言》”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第19届东亚峰会上的讲话》的翻译中,“《南海各方行为宣言》”被翻译为:

《南海各方行为宣言》
Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC)

例句如下:

地区发展繁荣离不开南海的和平稳定。中方始终致力于遵守包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,始终恪守《南海各方行为宣言》,坚持同当事国通过对话协商妥处分歧,积极开展海上务实合作。南海的航行和飞越自由不存在任何问题。当前,中国和东盟国家正积极推进“南海行为准则”磋商,争取早日达成。我想强调,中国在南海的领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据。中方采取必要措施,维护自身主权权益,合理合法。有关域外国家应当尊重和支持中国与地区国家共同维护南海和平稳定的努力,切实为地区和平稳定发挥建设性作用。

Peace and stability in the South China Sea is critical to the development and prosperity of our region. China has all along committed itself to international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), consistently honored the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), opted for dialogue and consultation with countries directly concerned in properly handling differences, and actively engaged in practical maritime cooperation. There are no obstacles whatsoever to freedom of navigation or overflight in the South China Sea. At present, China and ASEAN countries are actively advancing consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and will strive for its early conclusion. I wish to underscore that China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea have solid historical and legal grounds. It is legitimate and lawful for China to take necessary measures to safeguard its sovereign rights and interests. Relevant countries outside the region should respect and support the joint efforts of China and regional countries to maintain peace and stability in the South China Sea, and truly play a constructive role for peace and stability in the region.
热词链接

《南海各方行为宣言》”在其他来源中的翻译:

12025年10月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“《南海各方行为宣言》”的翻译

郭嘉昆:南海是中国和东盟国家的共同家园,南海和平稳定需要我们共同维护。菲方在海上蓄意侵权挑衅是导致局势紧张的根源。中方将继续依法坚定维护自身主权和权益,同时愿与菲方通过对话协商妥处涉海分歧,并同东盟各国一道全面有效落实《南海各方行为宣言》,推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。有关国家应切实遵守《南海各方行为宣言》的规定,停止侵权挑衅行动、渲染紧张局势。

Guo Jiakun: The South China Sea is the common home of China and ASEAN countries and we need to jointly uphold peace and stability there. The Philippines’ deliberate infringement and provocative activities at sea are the root cause leading to the current tensions. China will continue to firmly safeguard its sovereignty and rights and interests in accordance with the law, and in the meanwhile, stands ready to properly handle maritime disputes through dialogue and consultation with the Philippines, and work with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), move forward consultations on a code of conduct in the South China Sea, and jointly uphold peace and stability there. Relevant country should earnestly abide by the provisions of the DOC and stop its infringement, provocations and scare-mongering.

22025年10月22日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“《南海各方行为宣言》”的翻译

中国东盟共同致力于维护地区和平与稳定。中方坚定支持东盟在区域架构中的中心地位,支持以“东盟方式”解决好东盟内部问题。我们致力于同南海直接当事国通过对话协商妥处分歧,与东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商,深化海上务实合作,共同建设和平、友好、合作之海。

China and ASEAN have jointly worked for regional peace and stability. China firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture and resolving the internal affairs of ASEAN through the ASEAN Way. We are committed to properly handling differences in the South China Sea through dialogue and consultation with countries directly concerned, and working with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), accelerate consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC), and deepen practical maritime cooperation to build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

32025年9月15日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“《南海各方行为宣言》”的翻译

奉劝美方尽早把搬弄是非、制造麻烦、煽动对立的手从南海抽走,还南海一个清净太平。中方将继续和东盟各国一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推动“南海行为准则”磋商,共同把南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。

The U.S. should keep its hands off the South China Sea, the hands that have been the source of disinformation, tension and confrontation, and give the South China Sea its tranquility back. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, actively move forward consultations on the Code of Conduct in the South China Sea, and jointly build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.