
翻译数据库
中英对照:2026年2月10日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 10, 2026
发布时间:2026年02月10日
Published on Feb 10, 2026
应匈牙利外长西雅尔多、慕尼黑安全会议主席伊辛格邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于2月11日访问匈牙利,并赴德国出席第62届慕尼黑安全会议,在“中国专场”发表演讲。
At the invitation of Foreign Minister Péter Szijjártó of Hungary and Chairman Wolfgang Ischinger of the Munich Security Conference, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will visit Hungary on February 11 and travel to Germany to attend the 62nd Munich Security Conference where he will deliver a speech at its China session.
深圳卫视记者针对香港高等法院判处黎智英20年监禁,美国、英国、澳大利亚、欧盟等方面发表声明,对上述判决表示关切。中方对此有何回应?
Shenzhen TV On the Hong Kong High Court’s decision to sentence Lai Chee-ying to 20 years in prison, parties including the U.S., the UK, Australia and the EU expressed concerns by releasing statements. What’s China’s response?
林剑个别国家和机构借香港特区司法案件恶意抹黑香港、诋毁香港法治、干涉中国内政,中方对此坚决反对,已向有关国家和机构提出严正交涉。
Lin Jian Certain countries and institutions used the judicial case to make malicious smears against Hong Kong and its rule of law, and interfered in China’s internal affair. China firmly opposes it and has lodged serious protests with those countries and institutions.
黎智英是一系列重大反中乱港事件的主要策划者和参与者,其危害国家安全犯罪事实清楚、罪证确凿。香港特区司法机关依据事实和法律作出裁决,合法正当、不容置喙。
Lai Chee-ying is the principal mastermind and perpetrator behind the series of riots that shook Hong Kong. The facts concerning his crimes of endangering national security are clear and the evidence is solid. The judicial authorities of the Hong Kong SAR made the ruling based on facts and in accordance with the law. This is lawful, justified and beyond reproach.
香港是法治社会,有法必依、违法必究是基本原则,任何人都不能打着“民主”“自由”的旗号从事违法犯罪活动并企图逃脱法律制裁。
Hong Kong upholds the rule of law. To abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. No one should be allowed to use “democracy” and “freedom” as a pretext to engage in unlawful and criminal activities and escape justice.
我要再次强调,香港事务纯属中国内政,香港法治不容撼动,任何外国无权说三道四。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。一切破坏香港由治及兴进程、妄想乱港遏华的图谋都绝不可能得逞。我们敦促有关方面尊重中国主权,恪守国际法原则和国际关系基本准则,立即停止以任何方式插手香港事务、干涉中国内政。
Let me stress again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. The rule of law in Hong Kong is unshakable and no foreign country has the right to make irresponsible remarks. The Chinese government remains unwavering in its determination to safeguard the nation’s sovereignty, security and development interests and to implement One Country, Two Systems. Any attempt to disrupt Hong Kong’s advancement from stability to prosperity or to destabilize Hong Kong and contain China is doomed to fail. We urge relevant sides to respect China’s sovereignty, abide by the principles in international law and basic norms governing international relations, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and stop interfering in China’s internal affairs in any form.
总台央视记者中方如何看待当前中匈关系,对此访有何期待?
CCTV How does China view the current China-Hungary relationship? What is China’s expectation for Foreign Minister Wang Yi’s visit?
林剑匈牙利是中国在欧洲地区的全天候全面战略伙伴。访问期间,王毅外长将会见匈牙利领导人,同西雅尔多外长举行会谈,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。中方愿同匈方一道,落实好两国领导人重要共识,深化战略沟通,拓展务实合作,推动中匈、中欧关系行稳致远。
Lin Jian Hungary is China’s all-weather comprehensive strategic partner in Europe. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will meet with Hungarian leaders and hold talks with Hungarian Foreign Minister Péter Szijjártó for an in-depth exchange of views on our bilateral relations and issues of mutual interest. China stands ready to work with Hungary to implement the important common understandings reached between the leaders of our two countries, deepen strategic communication, expand practical cooperation, and work for sustained and steady progress in growing China-Hungary relations and China-EU relations.
法新社记者日本首相高市早苗昨天称,她对与中方开展对话持开放态度,两国将继续交换意见。外交部对此有何评论?中方是否愿意与高市对话?
AFP Japanese Prime Minister Sanae Takaichi said yesterday that she is open to dialogue with China and that the countries will continue to exchange views. How does the Foreign Ministry view this? Is China willing to engage in dialogue with Takaichi?
林剑中方已多次阐明相关严正立场。真正的对话应建立在尊重对方、恪守共识的基础上。嘴里喊着对话、手上却忙着对抗,这样的“对话”没人会接受。日方如果真心想发展中日战略互惠关系,很简单,也很明确,就是撤回高市涉台错误言论,恪守中日四个政治文件和日方作出的政治承诺,以实际行动展现对话诚意。
Lin Jian China has made clear its just position on this issue more than once. True dialogue is built on the basis of respecting each other and honoring the agreements made. If anyone just talks about the need for dialogue while keeping themselves busy stoking confrontation, then this so-called “dialogue” is apparently unacceptable. If the Japanese side truly wants to develop the strategic relationship of mutual benefit with China, what it needs to do is simple and clear, that is, retract Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan, abide by the four political documents between China and Japan and its own political commitments, and take concrete actions to demonstrate its sincerity for dialogue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。