“人民当家作主”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“人民当家作主”被翻译为:
人民当家作主
it is the people who run the country
例句如下:
党领导确立人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度,为
人民当家作主提供了制度保证。党领导实现和巩固了全国各族人民的大团结,形成和发展各民族平等互助的社会主义民族关系,实现和巩固全国工人、农民、知识分子和其他各阶层人民的大团结,加强和扩大了广泛统一战线。社会主义制度的建立,为我国一切进步和发展奠定了重要基础。
Under the Party’s leadership, China established the system of people’s congresses, the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, and the system of regional ethnic autonomy, providing institutional guarantees for ensuring that
it is the people who run the country. Under the Party’s leadership, China also forged and strengthened unity among people of all ethnic groups, established and developed socialist ethnic relations based on equality and mutual assistance, and achieved and cemented unity between workers, peasants, intellectuals, and people from other social strata across the country. As a result, a broad united front was consolidated and expanded. The establishment of the socialist system laid the foundation for all of China’s subsequent progress and development.
党坚持党的领导、
人民当家作主、依法治国有机统一,发展社会主义民主政治,建设社会主义政治文明,积极稳妥推进政治体制改革,坚持依法治国和以德治国相结合,制定新宪法,建设社会主义法治国家,形成中国特色社会主义法律体系,尊重和保障人权,巩固和发展最广泛的爱国统一战线。
Upholding the unity between the Party’s leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, the Party worked to develop socialist democracy and promote socialist political progress and advanced reform of the political system in a proactive and prudent manner. With a commitment to integrating the rule of law with the rule of virtue, a new Constitution of the People’s Republic of China was formulated, China built itself into a socialist country under the rule of law, and a socialist system of laws with Chinese characteristics took shape. The Party made earnest efforts to respect and protect human rights and consolidated and developed the broadest possible patriotic united front.
必须坚持党的领导、
人民当家作主、依法治国有机统一,积极发展全过程人民民主,健全全面、广泛、有机衔接的
人民当家作主制度体系,构建多样、畅通、有序的民主渠道,丰富民主形式,从各层次各领域扩大人民有序政治参与,使各方面制度和国家治理更好体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造。必须警惕和防范西方所谓“宪政”、多党轮流执政、“三权鼎立”等政治思潮的侵蚀影响。
We must uphold the unity between the Party’s leadership, the running of the country by the people, and law-based governance. Efforts must be made to actively develop whole-process people’s democracy, and advance comprehensive, extensive, and coordinated development of the systems and institutions through which the people run the country. We must establish diverse, unimpeded, and well-organized democratic channels, diversify forms of democracy, and expand the people’s orderly political participation at all levels and in various fields, so as to ensure that China’s governance and institutions in all sectors give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, and spark their creativity. We must remain on guard against the erosive influence of Western trends of political thought, including the so-called constitutionalism, alternation of power between political parties, and separation of powers.
坚持系统观念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展,全面深化改革开放,促进共同富裕,推进科技自立自强,发展全过程人民民主,保证
人民当家作主,坚持全面依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,统筹发展和安全,加快国防和军队现代化,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。
We should continue to apply systems thinking and ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. We need to ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, foster a new pattern of development, and promote high-quality development. We should deepen reform and opening up across the board, promote common prosperity for all, and build up our country’s strength in science and technology. We should develop whole-process people’s democracy and ensure
it is the people who run the country. We should continue to advance law-based governance in all respects, uphold the core socialist values, ensure and enhance people’s wellbeing in the course of development, and promote harmony between humanity and nature. We need to balance development and security imperatives, move faster to modernize national defense and the armed forces, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.
热词链接
“人民当家作主”在其他来源中的翻译:
中国共产党和中国政府始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为矢志不渝的奋斗目标,推动中国人权事业实现跨越式发展,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。我们历史性解决了绝对贫困问题,14亿多中国人民整体步入全面小康社会;我们不断发展全过程人民民主,
人民当家作主的权利得到更加充分的实现;我们建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断增强。
The Communist Party of China and the Chinese government have all along endeavored to deliver a better life for the Chinese people and advance the rejuvenation of the Chinese nation. We have made substantive progress in advancing China’s human rights cause, and found a path to human rights development that is in line with the trend of the times and consistent with our national conditions. We have eradicated absolute poverty once and for all, bringing moderate prosperity in all respects to the 1.4 billion-plus Chinese people. We have made sustained efforts to advance whole-process people’s democracy, providing more robust guarantee for ensuring our people’s right to run the country. We have put in place the world’s largest education, social security and health care systems, giving our people a greater sense of accomplishment, happiness and security.
120多个国家积极评价中国人权事业进展,充分肯定中国在促进和保护人权方面作出的不懈努力和取得的历史性成就,赞赏中国践行全过程人民民主,制定并实施国家人权行动计划,修订妇女权益保障法,不断完善残疾人社会保障和服务体系;认为中国人权发展道路符合中国国情、契合人民愿望,为各国特别是发展中国家自主探索人权发展道路提供了全新选择。这些国家的评论涉及中国人权事业发展的成功“密码”,概括地说就是,中国共产党领导和中国特色社会主义制度,决定了中国人权事业的社会主义性质,决定了中国能够保证
人民当家作主,坚持平等共享人权,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益。
More than 120 countries spoke highly of China’s human rights progress, and fully acknowledged China’s effort and historic achievements in advancing and protecting human rights. They commended China’s work to practice whole-process people’s democracy, formulate and implement the Human Rights Action Plan, revise the Law on the Protection of Women’s Rights and Interests, and improve social safeguards and service system for people with disabilities. They noted that China’s human rights development path fits China’s national conditions, meets the aspiration of the people, and provides a brand new choice for countries, especially developing ones, in their independent exploration of human rights development paths. These comments point to the code of success for China’s human rights progress—the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, for they have determined the socialist nature of China’s human rights cause, that in China, the people are the masters, human rights are enjoyed equally by all, and that the fundamental interests of the greatest possible majority can be realized, protected and advanced.
我们坚持以人民为中心,
人民当家作主的权利得到更加充分的体现。深入推进社会主义民主政治建设,不断发展全过程人民民主,民主形式更加丰富,渠道不断拓宽。全体人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,通过各种途径和形式管理国家事务。
China has taken a people-centered approach to human rights, and the people’s position as masters of the country is fully guaranteed. We have further advanced our socialist democracy, and steadily improved our whole-process people’s democracy. We have created more forms of democracy and expanded channels for democracy. This allows all the people to engage in law-based democratic elections, consultations, decision-making management and oversight and to manage state affairs in various ways and forms.