中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [16]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [16]

党的十一届三中全会是划时代的,开启了改革开放和社会主义现代化建设新时期。党的十八届三中全会也是划时代的,实现改革由局部探索、破冰突围到系统集成、全面深化的转变,开创了我国改革开放新局面。
The third plenary session of the 11th Central Committee was an epoch-making event that ushered in the new period of reform, opening up, and socialist modernization. In the same way, the third plenary session of the 18th Central Committee was also of epoch-making significance. It enabled the transformation of reform from trials and breakthroughs limited to certain areas into an integrated drive being advanced across the board, and thus marked the beginning of a new stage in China’s reform and opening up.
党坚持改革正确方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,突出问题导向,聚焦进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力,加强顶层设计和整体谋划,增强改革的系统性、整体性、协同性,激发人民首创精神,推动重要领域和关键环节改革走实走深。
The Party has worked to ensure that reform stays on the right path, that it is inspired and guided by the objectives of promoting social fairness and justice and improving people’s wellbeing, that it follows a problem-oriented approach, and that it focuses on further freeing minds, unleashing and developing the productive forces, and unlocking and boosting social dynamism. The Party has strengthened top-level design and overall planning, pursued reform in a more systemic, holistic, and coordinated manner, stimulated people’s creativity, and deepened and consolidated reforms in key areas.
党推动改革全面发力、多点突破、蹄疾步稳、纵深推进,从夯基垒台、立柱架梁到全面推进、积厚成势,再到系统集成、协同高效,各领域基础性制度框架基本确立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构。
The Party has taken swift yet steady steps to promote and deepen reform in all areas, scoring multiple breakthroughs in the process. As we have gone from laying foundations and defining initial structures, to making overall progress and building momentum, to achieving systematic integration and efficient coordination, we have seen basic institutional frameworks put in place in various areas, and witnessed historic, systemic, and holistic transformation in multiple fields.
党中央深刻认识到,开放带来进步,封闭必然落后;我国发展要赢得优势、赢得主动、赢得未来,必须顺应经济全球化,依托我国超大规模市场优势,实行更加积极主动的开放战略。我国坚持共商共建共享,推动共建“一带一路”高质量发展,推进一大批关系沿线国家经济发展、民生改善的合作项目,建设和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,使共建“一带一路”成为当今世界深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。
The Central Committee is keenly aware that opening the door brings progress, while closing it leaves one behind. For China’s development to gain the upper hand, seize the initiative, and have a good future, it is essential that we follow the tide of economic globalization, leverage the strengths of China’s massive market, and pursue a more proactive opening up strategy. Adhering to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, China has promoted high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI). We have advanced a large number of cooperation projects with significant implications for fueling economic development and improving people’s lives in countries along the BRI routes, and worked to build the BRI into an initiative of peace, prosperity, openness, green development, and innovation that brings different civilizations closer, and a widely welcomed public good and platform for international cooperation in today’s world.
我国坚持对内对外开放相互促进、“引进来”和“走出去”更好结合,推动贸易和投资自由化便利化,构建面向全球的高标准自由贸易区网络,建设自由贸易试验区和海南自由贸易港,推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局,构建互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系,不断增强我国国际经济合作和竞争新优势。
While ensuring that its efforts to open up internally and externally reinforce each other and better integrating the “bringing in” and “going global” strategies, China has worked to promote trade and investment liberalization and facilitation, build a globally oriented network of high-standard free trade zones, including pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, and expand opening up on the institutional level in terms of rules, regulations, management, and standards. Through these efforts, we are advancing opening up on a larger scale, across more areas, and in greater depth, and establishing an open economy that is diverse, balanced, secure, and efficient and brings benefit to all. In this way, China is consistently building new and greater strengths in international economic cooperation and competition.
党的十八大以来,党不断推动全面深化改革向广度和深度进军,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平不断提高,党和国家事业焕发出新的生机活力。
Since its 18th National Congress, the Party has consistently promoted broader and deeper reform across the board. The system of socialism with Chinese characteristics is now more mature and well-defined, and the modernization of China’s system and capacity for governance has reached a higher level. The cause of the Party and the country now radiates with fresh vitality.
(五)在政治建设上
5. Advancing political work
改革开放以后,党领导人民坚持中国特色社会主义政治发展道路,发展社会主义民主,取得重大进展。党从国内外政治发展成败得失中深刻认识到,坚定中国特色社会主义制度自信首先要坚定对中国特色社会主义政治制度的自信,建设社会主义民主政治,发展社会主义政治文明,必须使中国特色社会主义政治制度深深扎根于中国社会土壤,照抄照搬他国政治制度行不通,甚至会把国家前途命运葬送掉。
Since the launch of reform and opening up, the Party has led the people in keeping to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics and developing socialist democracy, and has achieved substantial progress in this regard. Learning lessons from successes and failures in political development both at home and abroad, the Party has become deeply aware of the following: to have full confidence in the system of socialism with Chinese characteristics, we must first and foremost foster strong confidence in the political system of socialism with Chinese characteristics; to promote socialist democracy and socialist political advancement, we must ensure that the political system of socialism with Chinese characteristics is deeply rooted in China; and mechanical copying of the political systems of other countries will get us nowhere, and could potentially lead our country to ruin.
必须坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,积极发展全过程人民民主,健全全面、广泛、有机衔接的人民当家作主制度体系,构建多样、畅通、有序的民主渠道,丰富民主形式,从各层次各领域扩大人民有序政治参与,使各方面制度和国家治理更好体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造。必须警惕和防范西方所谓“宪政”、多党轮流执政、“三权鼎立”等政治思潮的侵蚀影响。
We must uphold the unity between the Party’s leadership, the running of the country by the people, and law-based governance. Efforts must be made to actively develop whole-process people’s democracy, and advance comprehensive, extensive, and coordinated development of the systems and institutions through which the people run the country. We must establish diverse, unimpeded, and well-organized democratic channels, diversify forms of democracy, and expand the people’s orderly political participation at all levels and in various fields, so as to ensure that China’s governance and institutions in all sectors give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, and spark their creativity. We must remain on guard against the erosive influence of Western trends of political thought, including the so-called constitutionalism, alternation of power between political parties, and separation of powers.
党的十九届四中全会着眼于党长期执政和国家长治久安,对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化作出总体擘画,重点部署坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度。
With a view to maintaining the long-term governance of the Party and the long-term stability of the country, the 19th Central Committee at its fourth plenary session outlined an overall plan for upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance, and also laid out major plans for upholding and improving the fundamental, basic, and important systems that underpin socialism with Chinese characteristics.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。