热词翻译:“维护产业链供应链稳定畅通”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月16日

“维护产业链供应链稳定畅通”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“维护产业链供应链稳定畅通”被翻译为:

维护产业链供应链稳定畅通
maintain stable and smooth industrial and supply chains

例句如下:

第二,紧扣发展需求拓展务实合作。2025年是“上合组织可持续发展年”,中方愿同各方深化减贫、数字经济、绿色发展等合作,努力增强发展后劲。我们还要继续向开放合作要动力,提升地区贸易投资便利化和互联互通水平,维护产业链供应链稳定畅通。积极筹建上合组织开发银行,为各国发展提供融资保障。

Second, expanding practical cooperation in line with development needs. The year 2025 will be the SCO Year of Sustainable Development. China stands ready to deepen cooperation with all sides in poverty reduction, digital economy and green development, to generate sustained momentum for development. We should continue to draw impetus from openness and cooperation, boost the region’s trade and investment facilitation and connectivity, and maintain stable and smooth industrial and supply chains. Active efforts should be made to establish an SCO development bank in order to provide financing support for countries in their pursuit of development.
热词链接

维护产业链供应链稳定畅通”在其他来源中的翻译:

1李强在东盟—中国—海合会三方经济论坛开幕式上的致辞》中“维护产业链供应链稳定畅通”的翻译

三方合作的蓝海浩瀚无边,需要我们拿出实际行动,更好把握和塑造未来。中方愿同东盟、海合会国家一道,加强发展战略对接,深化区域一体化合作,提升贸易和投资自由化便利化水平。同时,需要我们坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动营造稳定有序的国际市场环境。面对新一轮科技革命和产业变革,我们要携手抢抓先机,扩大高技术领域合作,维护产业链供应链稳定畅通,不断开创三方共同发展新局面。

The future of our trilateral cooperation is boundless like the oceans. It is upon us to take real actions in order to steer and shape it. China stands ready to work with ASEAN and GCC countries to strengthen alignment of development strategies, deepen cooperation on regional integration, and promote trade and investment liberalization and facilitation. At the same time, we must firmly uphold the WTO-centered multilateral trading system, and stand for a stable and orderly global market environment. As the ongoing scientific revolution and industrial transformation unfold, let us join hands to seize the early opportunities, expand high-tech cooperation, safeguard the stable and unimpeded industrial and supply chains, and keep breaking new ground in our common development.

2完善全球治理体系,构建公正世界和可持续星球》中“维护产业链供应链稳定畅通”的翻译

二十国集团要做全球贸易治理改革的促进者。应该坚守建设开放型世界经济的初心,促进贸易投资自由化便利化,打造公正、公平、非歧视的贸易投资环境,反对各种形式的保护主义,让合作的桥梁越来越多、小院高墙式的贸易壁垒越来越少。要推动世贸组织争端解决机制恢复正常运转,并将《投资便利化协定》纳入世贸组织规则框架。要维护产业链供应链稳定畅通,反对设置歧视性、排他性规则,避免采取不符合世贸组织规则的市场扭曲措施。

The G20 should be boosters of global trade governance reform. We should stick to the original goal of building an open world economy, promote trade and investment liberalization and facilitation, and foster a just, fair and non-discriminatory environment for trade and investment. We should oppose protectionism of all forms, build more bridges of cooperation, and reduce “small yard, high fence” type of trade barriers. We should bring the dispute settlement mechanism of the World Trade Organization (WTO) back to normal operation, and include the Investment Facilitation for Development Agreement in the framework of WTO rules. We should maintain stable and smooth industrial and supply chains, reject discriminatory and exclusive rules, and avoid taking market-distorting measures inconsistent with WTO rules.

3李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》中“维护产业链供应链稳定畅通”的翻译

三是维护开放市场环境。世界经济发展的历史证明,开放带来进步,封闭导致落后。只有在开放中互动交流、取长补短,才能不断拓展发展边界,发现和开辟新的前沿。可以说,国际合作的深度支撑起人类发展的高度。我们应敞开胸怀、紧密协作,摒弃阵营对立,反对脱钩断链,维护产业链供应链稳定畅通,推进贸易和投资自由化便利化,引导推动全球化健康发展,汇聚世界经济增长强大合力。

—Third, safeguarding an open market environment. The history of global economic development shows that openness brings progress while isolation leaves one behind. Only through open interactions, exchanges and mutual learning can we keep pushing the boundaries of development and discover and open up new frontiers. In many ways, the depth of international cooperation determines the height of human development. So it is essential that we embrace each other with open arms and work closely with each other, reject bloc confrontation and decoupling, keep industrial and supply chains stable and smooth, and advance trade and investment liberalization and facilitation, so as to promote the sound development of globalization and form a strong synergy for global economic growth.