热词翻译:“人类文明新形态”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“人类文明新形态”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“人类文明新形态”被翻译为:

人类文明新形态
a new model for human advancement

例句如下:

一百年来,党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,以自强不息的奋斗深刻改变了世界发展的趋势和格局。党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择。党推动构建人类命运共同体,为解决人类重大问题,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界贡献了中国智慧、中国方案、中国力量,成为推动人类发展进步的重要力量。

The cause of the Party and the Chinese people constitutes an important part of the cause of human progress. Over the past hundred years, while pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation, the Party has also contributed to human progress and world harmony. It has profoundly altered the trends and landscape of world development through its unremitting efforts in self-improvement. The Party has led the people in pioneering a uniquely Chinese path to modernization, creating a new model for human advancement, and expanding the channels for developing countries to achieve modernization. This has offered a new option for countries and nations who want to accelerate development while preserving their independence. The Party has promoted the development of a human community with a shared future, and offered Chinese wisdom, Chinese solutions, and Chinese strength for addressing major issues facing humanity and for building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys enduring peace, universal security, and common prosperity. It has thus become an important force driving human development and progress.
热词链接

人类文明新形态”在其他来源中的翻译:

1《中国的能源转型》白皮书》中“人类文明新形态”的翻译

中国顺应全球能源发展大势,坚定不移贯彻落实能源安全新战略,着眼于促进人与自然和谐共生、开创人类文明新形态,推动能源发展方式逐步从资源依赖型向创新驱动型转变,走出了一条符合中国国情、适应时代要求的能源转型之路。

China respects the global trend of energy development and firmly applies its new energy security strategy. To achieve harmony between humanity and nature, and advance human progress, China has been shifting from a resource-reliant model of energy development to one driven by innovation. The country has charted a path for energy transition that is tailored to its own realities and responsive to the needs of our times. 

2白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》》中“人类文明新形态”的翻译

坚持胸怀天下,是中国共产党百年奋斗积累的宝贵历史经验之一。100多年来,中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,带领中国人民走出了中国式现代化道路,创造了人类文明新形态,为构建人类命运共同体奠定了坚实基础、探索了历史规律、开辟了广阔道路。

Always championing a global vision is part of the valuable experience accumulated by the Communist Party of China (CPC) in its century-long history. Over the past one hundred years and more, the CPC has always sought happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation while pursuing progress for all of humanity and the common good of the world. It succeeded in leading the Chinese people onto a distinctively Chinese path to modernization and developing a new form of human advancement. These successes have laid a solid foundation for building a global community of shared future, charting the course and opening up broad prospects for this great endeavor.

3习近平在2023年金砖国家工商论坛闭幕式上的致辞》中“人类文明新形态”的翻译

当前,中国人民正在中国共产党带领下以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国式现代化主要特征是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路。中国式现代化创造了人类文明新形态,展现出现代化的新图景。希望广大发展中国家都能从本国国情出发,在借鉴人类优秀文明成果基础上,探索实现现代化的新路径。

At present, we Chinese, under the leadership of the Communist Party of China, are advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. Chinese modernization aims to achieve common prosperity, material and cultural-ethical advancement, harmony between humanity and nature, and peaceful development for a huge population. Chinese modernization has created a new form of human advancement and presented a new future of modernization. We hope that other developing countries can draw on the outstanding achievements of human civilization and find their own paths to modernization in keeping with their national conditions.