翻译数据库
中英对照:习近平在2023年金砖国家工商论坛闭幕式上的致辞
Enhancing Solidarity and Cooperation to Overcome Risks and Challenges and Jointly Build a Better World
发布时间:2023年08月23日
Published on Aug 23, 2023
深化团结合作应对风险挑战 共建更加美好的世界
Enhancing Solidarity and Cooperation to Overcome Risks and Challenges and Jointly Build a Better World
——在2023年金砖国家工商论坛闭幕式上的致辞
Address at the Closing Ceremony of the BRICS Business Forum 2023
(2023年8月22日,约翰内斯堡杉藤会议中心)
Johannesburg, August 22,2023
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的拉马福萨总统,
各位工商界朋友,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,
Members of the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
祝贺金砖国家工商论坛在南非成功举办!
I wish to extend my warm congratulations on the success of the BRICS Business Forum in South Africa!
10年前,我和其他金砖国家领导人在南非共同见证了金砖国家工商理事会的诞生。10年来,金砖国家工商界不忘初心,把握机遇,深化合作,为金砖各国经济社会发展作出了积极贡献,也为世界经济增长注入了正能量。
Ten years ago here in South Africa, we BRICS leaders witnessed the birth of the BRICS Business Council. Since then, the Council has stayed true to its founding mission. It has seized opportunities to deepen cooperation, contributing to economic and social development of BRICS countries and helping sustain global economic growth.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类社会走到了关键当口。是坚持合作与融合,还是走向分裂与对抗?是携手维护和平稳定,还是滑向“新冷战”的深渊?是在开放包容中走向繁荣,还是在霸道霸凌中陷入萧条?是在交流与互鉴中增进互信,还是让傲慢与偏见蒙蔽良知?历史的钟摆朝向何方,取决于我们的抉择。
Right now, changes in the world, in our times and in history are unfolding in ways like never before, bringing human society to a critical juncture. Should we pursue cooperation and integration, or just succumb to division and confrontation? Should we work together to maintain peace and stability, or just sleepwalk into the abyss of a new Cold War? Should we embrace prosperity, openness and inclusiveness, or allow hegemonic and bullying acts to throw us into depression? Should we deepen mutual trust through exchanges and mutual learning, or allow hubris and prejudice to blind conscience? The course of history will be shaped by the choices we make.
“顺理而举易为力,背时而动难为功。”过去几十年,人类取得了经济发展和社会进步的显著成果,就是因为吸取了两次世界大战和冷战的教训,顺应了经济全球化的历史潮流,开辟了开放发展、合作共赢的人间正道。当今世界是一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。各国人民企盼的,不是“新冷战”,不是“小圈子”,而是一个持久和平、普遍安全的世界,一个共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。这是历史前进的逻辑、时代发展的潮流。
An ancient Chinese thinker observed that “following the underlying trend will lead one to success, while going against it can only cause one to fail.” We humankind have achieved notable economic development and social progress over the past decades, and that is because we have drawn lessons from the two world wars and the Cold War, followed the historical trend of economic globalization, and embarked on the right path of openness and development for win-win cooperation. Our world today has become a community with a shared future in which we all share a huge stake of survival. What people in various countries long for is definitely not a new Cold War or a small exclusive bloc; what they want is an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys enduring peace, universal security and common prosperity. Such is the logic of historical advance and the trend of our times.
10年前,我提出构建人类命运共同体,推动各国把我们共同生活的地球建成一个和睦的大家庭。面对风高浪急甚至惊涛骇浪的考验,各国要秉持正确的世界观、历史观、大局观,把构建人类命运共同体的理念转化为行动、愿景转化为现实。
Ten years ago, I made a proposition of building a community with a shared future for mankind, calling on all countries to build this planet we all call home into a harmonious family. In the face of high winds, choppy waters and even treacherous storms, we in all countries need to uphold the correct views of the world, of history and of our overall interests, and act to translate the vision of a community with a shared future for mankind into reality.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。