热词翻译:“山水林田湖草沙一体化保护”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“山水林田湖草沙一体化保护”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“山水林田湖草沙一体化保护”被翻译为:

山水林田湖草沙一体化保护
conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems

例句如下:

党中央强调,生态文明建设是关乎中华民族永续发展的根本大计,保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力,决不以牺牲环境为代价换取一时的经济增长。必须坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,更加自觉地推进绿色发展、循环发展、低碳发展,坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

The Central Committee has emphasized that ecological conservation is of vital importance for the sustainable development of the Chinese nation. To protect the environment is to protect the productive forces, and to improve the environment is to boost the productive forces. We must never sacrifice the environment in exchange for transient economic growth. We must stay true to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, continue our holistic approach to the conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems, and protect and cherish our natural environment as we do our own lives. We must act with greater resolve to promote green, circular, and low-carbon development, and adhere to a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems.
热词链接

山水林田湖草沙一体化保护”在其他来源中的翻译:

12025年政府工作报告》中“山水林田湖草沙一体化保护”的翻译

深入实施生态环境分区管控,统筹推进山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全面推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,推动“三北”工程标志性战役取得重要成果。

We will continue to exercise region-specific environmental management and take a holistic and systematic approach to the protection and conservation of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems. We will make comprehensive efforts to develop the national park-based system of protected areas and strive for major progress in the landmark projects for the national shelterbelt program in northwest, north, and northeast China.

22024年政府工作报告》中“山水林田湖草沙一体化保护”的翻译

坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,加强生态环境分区管控。组织打好“三北”工程三大标志性战役,推进以国家公园为主体的自然保护地建设。

We will take a holistic and systematic approach to the protection and conservation of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems and adopt a stronger region-specific approach to environmental management. We will make full preparations to ensure the success of the three landmark projects for the shelterbelt program in northwest, north, and northeast China, and advance the development of a system of protected areas with national parks as the mainstay.

32023年政府工作报告》中“山水林田湖草沙一体化保护”的翻译

全面划定耕地和永久基本农田保护红线、生态保护红线和城镇开发边界。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,实施一批重大生态工程,全面推行河湖长制、林长制。推动共抓长江大保护,深入实施长江流域重点水域十年禁渔。加强生物多样性保护。完善生态保护补偿制度。

We completed the tasks of drawing redlines to protect ecosystems, farmland, and permanent basic cropland and of delineating urban development boundaries. We promoted the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts in a holistic and systematic way. We launched major ecological projects and instituted systems of river, lake, and forest chiefs nationwide. A well-coordinated approach was adopted for protecting the Yangtze River, and the 10-year ban on fishing in key water bodies of the Yangtze River basin was fully enforced. Biodiversity protection was bolstered, and the system of compensation for ecological conservation was improved.