中英对照:2025年政府工作报告 [23]

Report on the Work of the Government (2025) [23]

提升京津冀、长三角、粤港澳大湾区等经济发展优势区域的创新能力和辐射带动作用。深入推动长江经济带建设、黄河流域生态保护和高质量发展。
We will boost the capacity for innovation of economically developed regions, such as the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and see that they play a stronger role in driving the growth of surrounding areas. We will also make new advances in the development of the Yangtze Economic Belt and the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin.
支持经济大省挑大梁,在要素保障、科技创新、改革开放先行先试等方面制定支持政策。鼓励其他地区因地制宜、各展所长。高标准高质量推进雄安新区建设。推动成渝地区双城经济圈建设走深走实。
We will support major provincial economies in assuming greater responsibility. To this end, we will work out supporting policies including those for ensuring supply of production factors, scientific and technological innovation, and trials of reform and opening up. Other regions will be encouraged to fully tap into their local conditions and distinctive strengths in pursuing development. We will move forward with high-standard, high-quality development of the Xiong’an New Area and take solid steps to develop the Chengdu-Chongqing economic zone.
深化东、中、西、东北地区产业协作,推动产业有序梯度转移。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。积极探索资源型地区转型发展新路径。大力发展海洋经济,建设全国海洋经济发展示范区。
We will promote deeper industrial collaboration between eastern, central, western, and northeastern regions as well as the orderly, gradual relocation of industries. We will support old revolutionary base areas and areas with large ethnic minority populations in accelerating development. We will promote the development of border areas by boosting local economies, raising living standards, and ensuring stability and security along the border. New avenues will be explored for resource-dependent areas to transform their growth models. A major push will be made to develop the marine economy and national demonstration zones will be established for this purpose.
(九)协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型。
9. Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development
进一步深化生态文明体制改革,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。
We will further deepen structural reform in ecological conservation and coordinate initiatives for industrial restructuring, pollution control, ecological conservation, and climate change response. We will continue to prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development.
加强污染防治和生态建设。
We will enhance pollution prevention and control and ecological conservation.
持续深入推进蓝天、碧水、净土保卫战。制定固体废物综合治理行动计划,加强新污染物协同治理和环境风险管控。
We will continue our drive to keep the skies blue, waters clear, and lands clean. We will formulate an action plan for the comprehensive treatment of solid waste, better coordinate the treatment of new pollutants, and strengthen control of environmental risks.
深入实施生态环境分区管控,统筹推进山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全面推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,推动“三北”工程标志性战役取得重要成果。
We will continue to exercise region-specific environmental management and take a holistic and systematic approach to the protection and conservation of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems. We will make comprehensive efforts to develop the national park-based system of protected areas and strive for major progress in the landmark projects for the national shelterbelt program in northwest, north, and northeast China.
实施生物多样性保护重大工程,坚定推进长江十年禁渔。健全生态保护补偿和生态产品价值实现机制。积极推进美丽中国先行区建设,不断满足人民群众对良好生态环境新期待。
Major biodiversity conservation programs will be initiated, and the 10-year fishing ban on the Yangtze River will be rigorously enforced. We will improve the system of compensation for ecological conservation and the mechanisms for realizing the market value of ecosystem goods and services. We will continue to develop pilot zones under the Beautiful China Initiative and keep working to meet people’s expectation for a healthy environment.
加快发展绿色低碳经济。
We will accelerate development of the green and low-carbon economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。