热词翻译:“立德树人”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“立德树人”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“立德树人”被翻译为:

立德树人
foster virtue and nurture a new generation of capable young people

例句如下:

全面贯彻党的教育方针,优先发展教育事业,明确教育的根本任务是立德树人,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,深化教育教学改革创新,促进公平和提高质量,推进义务教育均衡发展和城乡一体化,全面推行国家通用语言文字教育教学,规范校外培训机构,积极发展职业教育,推动高等教育内涵式发展,推进教育强国建设,办好人民满意的教育。

We have worked to implement the Party’s education policy in full and given priority to educational development. We have made it clear that the fundamental task of education is to foster virtue and nurture a new generation of capable young people with the moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills needed to join and carry on the socialist cause. We have bolstered reform and innovation in education and teaching in order to promote fair and higher-quality education. We have worked to promote balanced development and urban-rural integration in compulsory education, make education and instruction in the standard spoken and written Chinese language available across the country, and keep off-campus tutoring well-regulated. We have taken active steps to develop vocational education and worked to bring out the full potential of higher education. Through these efforts, we have strived to develop a strong education system that the people are satisfied with.
热词链接

立德树人”在其他来源中的翻译:

12025年政府工作报告》中“立德树人”的翻译

制定实施教育强国建设三年行动计划。全面实施新时代立德树人工程,推进大中小学思政课一体化改革创新。

A three-year action plan for strengthening education will be drawn up and implemented. The project of fostering virtue through education in the new era will be fully carried out, and integrated reforms and new approaches will be adopted in the political education curriculum at all levels, from elementary school to university.

22024年政府工作报告》中“立德树人”的翻译

全面贯彻党的教育方针,坚持把高质量发展作为各级各类教育的生命线。制定实施教育强国建设规划纲要。落实立德树人根本任务,推进大中小学思想政治教育一体化建设。

We will fully implement the Party’s education policy and regard high-quality development as the lifeblood of education of various types at all levels. We will formulate and implement a national program for strengthening education. We will carry out the fundamental task of fostering virtue through education and promote integrated development of the political education curriculum across all levels, from elementary school to university.

3习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》中“立德树人”的翻译

育人的根本在于立德。全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。

The most basic aim of education is to foster virtue. We will fully implement the Party’s educational policy, carry out the basic task of fostering virtue through education, and nurture a new generation of capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause.