
翻译数据库
中英对照:2024年政府工作报告 [15]
Report on the Work of the Government 2024 [15]
发布时间:2024年03月12日
Published on Mar 12, 2024
制定未来产业发展规划,开辟量子技术、生命科学等新赛道,创建一批未来产业先导区。鼓励发展创业投资、股权投资,优化产业投资基金功能。加强重点行业统筹布局和投资引导,防止产能过剩和低水平重复建设。
We will formulate development plans for the industries of the future, open up new fields such as quantum technology and life sciences, and create a number of zones for pioneering the development of future-oriented industries. We will encourage the development of venture capital and equity investment and improve the functions of industrial investment funds. We will strengthen coordination, planning, and investment guidance for key sectors to prevent overcapacity and poor-quality, redundant development.
深入推进数字经济创新发展。
We will promote innovative development of the digital economy.
制定支持数字经济高质量发展政策,积极推进数字产业化、产业数字化,促进数字技术和实体经济深度融合。
We will formulate policies to support high-quality development of the digital economy. We will actively develop the digital industry, transform traditional industries with digital technologies, and fully integrate digital technology into the real economy.
深化大数据、人工智能等研发应用,开展“人工智能+”行动,打造具有国际竞争力的数字产业集群。实施制造业数字化转型行动,加快工业互联网规模化应用,推进服务业数字化,建设智慧城市、数字乡村。深入开展中小企业数字化赋能专项行动。支持平台企业在促进创新、增加就业、国际竞争中大显身手。
We will step up R&D and application of big data and AI, launch an AI Plus initiative, and build digital industry clusters with international competitiveness. We will work to digitalize the manufacturing sector and fast-track the large-scale application of the Industrial Internet. We will also promote the digitalization of the service sector, build smart cities and digital villages, and launch SME digital empowerment initiatives. We will support platform enterprises in playing their part in promoting innovation, boosting employment, and competing on the international stage.
健全数据基础制度,大力推动数据开发开放和流通使用。适度超前建设数字基础设施,加快形成全国一体化算力体系,培育算力产业生态。我们要以广泛深刻的数字变革,赋能经济发展、丰富人民生活、提升社会治理现代化水平。
We will improve basic data systems and vigorously promote the development, openness, distribution, and utilization of data. We will develop appropriately future-oriented digital infrastructure, work faster to create a nationally unified computing system, and foster industrial ecosystems for computing. We will pursue a profound and wide-ranging digital transformation to drive economic development, enrich people’s lives, and make new advances in modernizing social governance.
(二)深入实施科教兴国战略,强化高质量发展的基础支撑。
2. Invigorating China through science and education and consolidating the foundations for high-quality development
坚持教育强国、科技强国、人才强国建设一体统筹推进,创新链产业链资金链人才链一体部署实施,深化教育科技人才综合改革,为现代化建设提供强大动力。
We will make holistic and coordinated efforts to strengthen China’s education, science and technology, and workforce, integrate planning and policy implementation for innovation, industrial, capital, and talent chains, and deepen comprehensive reforms of education, science and technology, and human resources, so as to create a strong impetus for our modernization drive.
加强高质量教育体系建设。
We will develop a high-quality education system.
全面贯彻党的教育方针,坚持把高质量发展作为各级各类教育的生命线。制定实施教育强国建设规划纲要。落实立德树人根本任务,推进大中小学思想政治教育一体化建设。
We will fully implement the Party’s education policy and regard high-quality development as the lifeblood of education of various types at all levels. We will formulate and implement a national program for strengthening education. We will carry out the fundamental task of fostering virtue through education and promote integrated development of the political education curriculum across all levels, from elementary school to university.
开展基础教育扩优提质行动,加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,改善农村寄宿制学校办学条件,持续深化“双减”,推动学前教育普惠发展,加强县域普通高中建设。减轻中小学教师非教学负担。办好特殊教育、继续教育,引导规范民办教育发展,大力提高职业教育质量。
We will launch an initiative to upgrade basic education, accelerate high-quality, well-balanced development and urban-rural integration of compulsory education, improve conditions in boarding schools in rural areas, and continue efforts to relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring. We will enhance public-interest preschool education and promote the development of regular county high schools. We will work to alleviate the non-teaching workload of secondary and primary school teachers. We will improve special needs education and continuing education, guide and regulate the development of private education, and redouble efforts to improve vocational education.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。