热词翻译:“党的基本理论、基本路线、基本方略”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“党的基本理论、基本路线、基本方略”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“党的基本理论、基本路线、基本方略”被翻译为:

党的基本理论、基本路线、基本方略
Party’s basic theory, line, and policy

例句如下:

以习近平同志为核心的党中央,以伟大的历史主动精神、巨大的政治勇气、强烈的责任担当,统筹国内国际两个大局,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,坚持稳中求进工作总基调,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,战胜一系列重大风险挑战,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。

The Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has demonstrated great historical initiative, tremendous political courage, and a powerful sense of mission. Keeping in mind both domestic and international imperatives, the Central Committee has implemented the Party’s basic theory, line, and policy and provided unified leadership for advancing our great struggle, great project, great cause, and great dream. Acting on the general principle of pursuing progress while ensuring stability, it has introduced a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, pushed ahead with many major tasks, and overcome a number of major risks and challenges. It has solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, it has prompted historic achievements and historic shifts in the cause of the Party and the country.
必须坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,

We must adhere to the basic theory, line, and policy of the Party; strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
热词链接

党的基本理论、基本路线、基本方略”在其他来源中的翻译:

12023年政府工作报告》中“党的基本理论、基本路线、基本方略”的翻译

做好经济社会发展工作,没有捷径,实干为要。五年来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。坚持以经济建设为中心,着力推动高质量发展,事不畏难、行不避艰,要求以实干践行承诺,凝心聚力抓发展;

There is no shortcut to achieving economic and social development; only solid work will deliver it. Over these five years, we followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implemented the Party’s basic theory, basic line, and basic policy. Taking economic development as our central task, we strived to pursue high-quality development, tackled challenges and difficulties head-on, fulfilled our commitments with solid work, and made concerted efforts to promote development.

2习近平:在江泽民同志追悼大会上的悼词》中“党的基本理论、基本路线、基本方略”的翻译

——中国特色社会主义道路是当代中国大踏步赶上时代、引领时代发展的康庄大道。2001年,江泽民同志在庆祝中国共产党成立80周年大会上强调,80年的实践启示我们,必须坚定不移走自己的路,这是总结我们党的历史得出的最基本的经验。新征程上,我们一定要坚持中国特色社会主义道路,坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持自信自强、守正创新,在自己选择的正确道路上昂首阔步走下去,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

The path of socialism with Chinese characteristics will allow China to catch up with the times in great strides and play a leading role. In his speech at the ceremony marking the 80th anniversary of the founding of the CPC in 2001, Comrade Jiang stressed that the 80-year practice had taught us that we must unswervingly adhere to our own path, which was the most essential experience we had obtained in summing up our Party's history. On the new journey, we must follow the path of socialism with Chinese characteristics, stick to the Party's basic theory, line and policy, stay confident and build strength, uphold fundamental principles and break new ground, stride forward on the correct path we have chosen to advance national rejuvenation through a Chinese path to modernization.

3中国共产党章程》中“党的基本理论、基本路线、基本方略”的翻译

改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,发展了中国特色社会主义文化。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,发扬斗争精神,增强斗争本领,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。

Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, carry forward the fighting spirit and build up our fighting ability, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, and realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.