
翻译数据库
中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [11]
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [11]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
习近平同志对关系新时代党和国家事业发展的一系列重大理论和实践问题进行了深邃思考和科学判断,就新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义,建设什么样的社会主义现代化强国、怎样建设社会主义现代化强国,建设什么样的长期执政的马克思主义政党、怎样建设长期执政的马克思主义政党等重大时代课题,提出一系列原创性的治国理政新理念新思想新战略,是习近平新时代中国特色社会主义思想的主要创立者。习近平新时代中国特色社会主义思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是中华文化和中国精神的时代精华,实现了马克思主义中国化新的飞跃。党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,反映了全党全军全国各族人民共同心愿,对新时代党和国家事业发展、对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定性意义。
Comrade Xi Jinping, through meticulous assessment and deep reflection on a number of major theoretical and practical questions regarding the cause of the Party and the country in the new era, has set forth a series of original new ideas, thoughts, and strategies on national governance revolving around the major questions of our times: what kind of socialism with Chinese characteristics we should uphold and develop in this new era, what kind of great modern socialist country we should build, and what kind of Marxist party exercising long-term governance we should develop, as well as how we should go about achieving these tasks. He is thus the principal founder of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This is the Marxism of contemporary China and of the 21st century. It embodies the best of the Chinese culture and ethos in our times and represents a new breakthrough in adapting Marxism to the Chinese context. The Party has established Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and defined the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This reflects the common will of the Party, the armed forces, and Chinese people of all ethnic groups, and is of decisive significance for advancing the cause of the Party and the country in the new era and for driving forward the historic process of national rejuvenation.
改革开放以后,党和国家事业取得重大成就,为新时代发展中国特色社会主义事业奠定了坚实基础、创造了有利条件。同时,党清醒认识到,外部环境变化带来许多新的风险挑战,国内改革发展稳定面临不少长期没有解决的深层次矛盾和问题以及新出现的一些矛盾和问题,管党治党一度宽松软带来党内消极腐败现象蔓延、政治生态出现严重问题,党群干群关系受到损害,党的创造力、凝聚力、战斗力受到削弱,党治国理政面临重大考验。
The significant achievements attained in the cause of the Party and the country since the launch of reform and opening up have laid a solid foundation and created favorable conditions for developing socialism with Chinese characteristics in the new era. At the same time, however, the Party has remained soberly aware that changes in the international environment have brought about many new risks and challenges and China faces no small number of long unresolved, deep-seated problems as well as newly emerging problems regarding reform, development, and stability. Moreover, previously lax and weak governance has enabled inaction and corruption to spread within the Party and led to serious problems in its political environment, which has harmed relations between the Party and the people and between officials and the public, weakened the Party’s creativity, cohesiveness, and ability, and posed a serious test to its exercise of national governance.
以习近平同志为核心的党中央,以伟大的历史主动精神、巨大的政治勇气、强烈的责任担当,统筹国内国际两个大局,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,坚持稳中求进工作总基调,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,战胜一系列重大风险挑战,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。
The Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has demonstrated great historical initiative, tremendous political courage, and a powerful sense of mission. Keeping in mind both domestic and international imperatives, the Central Committee has implemented the Party’s basic theory, line, and policy and provided unified leadership for advancing our great struggle, great project, great cause, and great dream. Acting on the general principle of pursuing progress while ensuring stability, it has introduced a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, pushed ahead with many major tasks, and overcome a number of major risks and challenges. It has solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, it has prompted historic achievements and historic shifts in the cause of the Party and the country.
(一)在坚持党的全面领导上
1. Upholding the Party’s overall leadership
改革开放以后,党为加强和改善党的领导进行持续努力,为党和国家事业发展提供了根本政治保证。同时,党内也存在不少对坚持党的领导认识模糊、行动乏力问题,存在不少落实党的领导弱化、虚化、淡化、边缘化问题,特别是对党中央重大决策部署执行不力,有的搞上有政策、下有对策,甚至口是心非、擅自行事。
Since the launch of reform and opening up, the Party has made continued efforts to strengthen and improve its leadership, providing fundamental political guarantees for the cause of the Party and the country. However, there have remained many problems within the Party with respect to upholding its leadership such as a lack of clear awareness and vigorous action as well as weak, ineffective, diluted, and marginalized efforts in implementation. In particular, the Central Committee’s major decisions and plans were not properly executed as some officials selectively implemented the Party’s policies or even feigned agreement or compliance and did things their own way.
以习近平同志为核心的党中央旗帜鲜明提出,党的领导是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系,全党必须自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,提高科学执政、民主执政、依法执政水平,提高把方向、谋大局、定政策、促改革的能力,确保充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用。
The Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made it clear that the leadership of the Party is the foundation and lifeblood of the Party and the country, and the pillar upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend. All Party members must maintain a high degree of unity with the Central Committee ideologically, politically, and in action. We need to enhance our capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance, and ability to chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform. We must ensure that the Party fully exerts its core role in providing overall leadership and coordinating the efforts of all sides.
党明确提出,党的领导是全面的、系统的、整体的,保证党的团结统一是党的生命;党中央集中统一领导是党的领导的最高原则,加强和维护党中央集中统一领导是全党共同的政治责任,坚持党的领导首先要旗帜鲜明讲政治,保证全党服从中央。
The Party has clearly stated that it exercises overall, systemic, and integrated leadership, and that its lifeblood lies in maintaining its solidarity and unity. The centralized, unified leadership of the Central Committee is the highest principle of the Party’s leadership, and upholding and strengthening this is the common political responsibility of each and every Party member. In upholding Party leadership, all Party members must, first and foremost, take a clear stance in maintaining political integrity to ensure that the whole Party obeys the Central Committee.
党的十八届六中全会通过关于新形势下党内政治生活的若干准则,党中央出台中央政治局加强和维护党中央集中统一领导的若干规定,严明党的政治纪律和政治规矩,防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义等,发展积极健康的党内政治文化,推动营造风清气正的良好政治生态。
The Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances was approved at the sixth plenary session of the 18th Central Committee. The regulations of the Political Bureau on upholding and strengthening the centralized, unified leadership of the Central Committee were also issued. These documents were designed to strictly enforce the Party’s political rules and discipline, to counteract and prevent self-centered behavior, decentralism, liberalism, departmentalism, and the “nice-guy” mentality, to cultivate a positive and healthy intraparty political culture, and to foster a sound political ecosystem featuring honesty and integrity within the Party.
党中央要求党的领导干部提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,胸怀“国之大者”,对党忠诚、听党指挥、为党尽责。
The Central Committee has required leading officials to improve their capacity for political judgment, thinking, and implementation; to remain mindful of the country’s most fundamental interests; and to be loyal to the Party, obey its command, and fulfill their duties to it.
党健全党的领导制度体系,完善党领导人大、政府、政协、监察机关、审判机关、检察机关、武装力量、人民团体、企事业单位、基层群众性自治组织、社会组织等制度,确保党在各种组织中发挥领导作用。
The Party has strengthened its leadership systems. It has improved the institutions for Party leadership over the people’s congresses, the government, the CPPCC, the supervisory, judicial, and procuratorial organs of the state, the armed forces, people’s organizations, enterprises and public institutions, primary-level people’s organizations for self-governance, and social organizations, thereby ensuring that the Party plays its role of providing leadership in all these organizations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。