
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [22]
Report on the Work of the Government (2023) [22]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
严厉惩处违规建设楼堂馆所和偷税逃税等行为。加强廉洁政府建设。政府工作人员自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。
We resolutely investigated and strictly dealt with instances of constructing government buildings in breach of regulations and cases of tax evasion. Greater efforts were made to build a government of integrity. All of us in government have readily placed ourselves under the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
做好经济社会发展工作,没有捷径,实干为要。五年来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。坚持以经济建设为中心,着力推动高质量发展,事不畏难、行不避艰,要求以实干践行承诺,凝心聚力抓发展;
There is no shortcut to achieving economic and social development; only solid work will deliver it. Over these five years, we followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implemented the Party’s basic theory, basic line, and basic policy. Taking economic development as our central task, we strived to pursue high-quality development, tackled challenges and difficulties head-on, fulfilled our commitments with solid work, and made concerted efforts to promote development.
以民之所望为施政所向,始终把人民放在心中最高位置,一切以人民利益为重,仔细倾听群众呼声,深入了解群众冷暖,着力解决人民群众急难愁盼问题;
We took meeting the people’s expectations as the goal of our governance, always kept the people uppermost in our minds, and put their interests above all else. We fully heeded their views, endeavored to gain a full understanding of their needs, and spared no effort to solve the pressing difficulties and problems that concerned them most.
坚持实事求是,尊重客观规律,坚决反对空谈浮夸、做表面文章、搞形象工程甚至盲目蛮干;
We adhered to the principle of seeking truth from facts, with full respect for objective laws, and resolutely opposed empty talk and boastfulness, window dressing, vanity projects, and rash and reckless moves.
以改革的办法、锲而不舍的精神解难题、激活力,激励敢于担当,对庸政懒政者问责。尊重人民群众首创精神,充分调动各方面积极性,进而汇聚起推动发展的强大力量。
By carrying out reform and making unremitting efforts, we resolved problems and fostered vitality. We applauded those who lived up to their responsibilities and held to full account those who were incompetent and indolent. We respected the pioneering spirit of the people and kept all motivated, thus creating a powerful force for advancing development.
过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新完善。巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,民族团结进步呈现新气象。贯彻党的宗教工作基本方针,推进我国宗教中国化逐步深入。持续做好侨务工作,充分发挥海外侨胞在参与祖国现代化建设中的独特优势和重要作用。
Over the past five years, we created new ways to improve work related to ethnic groups, religious affairs, and overseas Chinese. We consolidated and developed socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony, with fresh headway achieved in ethnic solidarity and progress. We implemented the Party’s basic policy on religious affairs and saw that religions in China further adapted to the Chinese context. We continued to improve our work on overseas Chinese affairs, thus giving full play to the unique strengths and important role of overseas Chinese nationals in China’s modernization drive.
坚持党对人民军队的绝对领导,国防和军队建设取得一系列新的重大成就、发生一系列重大变革。
We remained committed to the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces. A series of major achievements were made in national defense and military development. As a result, a number of significant changes took place in this domain.
人民军队深入推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,深入推进练兵备战,现代化水平和实战能力显著提升。
The people’s armed forces intensified efforts to enhance their political loyalty, to strengthen themselves through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and to practice law-based governance. They stepped up military training, increased combat preparedness, and became a much more modernized and capable fighting force.
坚定灵活开展军事斗争,有效遂行边防斗争、海上维权、反恐维稳、抢险救灾、抗击疫情、维和护航等重大任务,提升国防动员能力,有力维护了国家主权、安全、发展利益。
They carried out operations in a firm and flexible way; and they effectively conducted major missions relating to border defense, maritime rights protection, counterterrorism and stability maintenance, disaster rescue and relief, Covid-19 response, peacekeeping, and merchant ship escorting. Our national defense mobilization capability was boosted. With these efforts, we fully safeguarded China’s sovereignty, security, and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。