“勠力同心”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“勠力同心”被翻译为:
勠力同心
strive with one heart
例句如下:
以习近平同志为核心的党中央统筹把握中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,强调中国特色社会主义新时代是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女
勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国不断为人类作出更大贡献的时代。中国特色社会主义新时代是我国发展新的历史方位。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has implemented the national rejuvenation strategy within the wider context of once-in-a-century changes taking place in the world. It has stressed that the new era of socialism with Chinese characteristics is an era in which we will build on past successes to further advance our cause and continue to strive for the success of socialism with Chinese characteristics under new historical conditions; an era in which we will use the momentum of our decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects to fuel all-out efforts to build a great modern socialist country; an era in which Chinese people of all ethnic groups will work together to create a better life for themselves and gradually realize the goal of common prosperity; an era in which all the sons and daughters of the Chinese nation will
strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation; and an era in which China will make even greater contributions to humanity. This new era is a new historic juncture in China’s development.
热词链接
“勠力同心”在其他来源中的翻译:
二十国集团领导人峰会已经走过16年历程。这些年,我们同舟共济、应对国际金融危机,推动全球经济、金融、贸易等领域合作,带领世界经济走上复苏之路。我们
勠力同心、直面全球挑战,共同应对气候变化,抗击新冠疫情,领航技术变革,不断赋予二十国集团新的责任和使命。我们携手同行、完善全球治理,加强宏观经济政策协调,推动国际金融机构改革,以平等协商、互利共赢精神引领国际合作。
It has been 16 years since the G20 Summit was launched. Over the years, we have worked in solidarity to tackle the global financial crisis, promoted cooperation on global economy, finance and trade, and steered the world economy onto the track of recovery. We have worked in concert to face global challenges head-on, be it climate change or the COVID-19 pandemic, spearheaded technological transformation, and kept renewing the G20’s responsibilities and missions. We have worked in unison to improve global governance, strengthened macroeconomic policy coordination, pressed ahead with reforming the international financial institutions, and championed international cooperation in the spirit of equal consultation and mutual benefit.
这些成就不是天上掉下来的,而是中国政府和中国人民
勠力同心、艰苦奋斗干出来的。中国始终坚持以人民为中心,庄严承诺“决不能落下一个贫困地区、一个贫困群众”。坚持精准扶贫,做到因村、因户、因人施策。坚持在经济发展中扶贫,积极引导人才、资金、技术向贫困地区流动。坚持在促进当地特色产业发展中扶贫,帮助贫困地区改善基础设施,因地制宜发展有“造血”功能的产业。坚持在促进共同富裕中扶贫,推动发达地区同欠发达地区“结对子”互助。我先后在中国的村、县、市、省、中央工作,扶贫是工作的一个重要内容,也是我立志要办成的一件大事。
This achievement did not just fall into our laps. It is the fruit of the strenuous, unified efforts of the Chinese government and people. Everything China does, it always places the people front and center, and it solemnly declares that “not a single poor region or person should be left behind.” To tackle poverty, we make targeted policies tailored to each village, each household and each person; we facilitate growth by vigorously channeling talent, funds and technologies to underdeveloped regions; we help localities generate growth by fostering industries with distinctive features and upgrading infrastructure, all in light of their own conditions; and we promote common prosperity by pairing up well-off regions with less developed ones. I have worked from village to county, city, provincial and central levels. Poverty alleviation has always been a priority and a major task I am determined to deliver.
汪文斌:当地时间8月24日,习近平主席在约翰内斯堡出席金砖国家同非洲国家及其他新兴市场和发展中国家领导人对话会。南非总统拉马福萨主持会议,巴西总统卢拉、印度总理莫迪、俄罗斯总统普京和60多位非洲国家及其他新兴市场和发展中国家领导人或代表,以及联合国秘书长古特雷斯、新开发银行行长罗塞夫等国际和地区组织负责人出席。习近平主席发表题为《
勠力同心 携手同行 迈向发展共同体》的重要讲话。
Wang Wenbin: On August 24 local time, President Xi Jinping attended the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue in Johannesburg. The event was chaired by South African President Ramaphosa, and attended by Brazilian President Lula da Silva, Indian Prime Minister Modi, Russian President Putin, more than 60 leaders and representatives of African countries and other emerging markets and developing countries, and heads of international and regional organizations such as UN Secretary-General António Guterres and President Dilma Rousseff of the New Development Bank. President Xi delivered an important speech entitled “Hand in Hand Toward a Community of Shared Development”.