“勠力同心”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“勠力同心”被翻译为:
勠力同心
strive with one heart
例句如下:
以习近平同志为核心的党中央统筹把握中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,强调中国特色社会主义新时代是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女
勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国不断为人类作出更大贡献的时代。中国特色社会主义新时代是我国发展新的历史方位。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has implemented the national rejuvenation strategy within the wider context of once-in-a-century changes taking place in the world. It has stressed that the new era of socialism with Chinese characteristics is an era in which we will build on past successes to further advance our cause and continue to strive for the success of socialism with Chinese characteristics under new historical conditions; an era in which we will use the momentum of our decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects to fuel all-out efforts to build a great modern socialist country; an era in which Chinese people of all ethnic groups will work together to create a better life for themselves and gradually realize the goal of common prosperity; an era in which all the sons and daughters of the Chinese nation will
strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation; and an era in which China will make even greater contributions to humanity. This new era is a new historic juncture in China’s development.
热词链接
“勠力同心”在其他来源中的翻译:
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。在中国共产党倡导并建立的抗日民族统一战线旗帜下,中华儿女前赴后继、
勠力同心,付出巨大牺牲打败了日本军国主义者,谱写了抗日战争胜利的伟大篇章。1945年台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》、《波茨坦公告》和《日本投降书》等一系列具有国际法效力的文件都确认了中国对台湾的主权,其历史和法理事实不容置疑。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the World Anti-Fascist War, and the restoration of Taiwan. Under the national united front against Japanese aggression advocated and built by the Communist Party of China, Chinese sons and daughters, unintimidated and united in their efforts, made great sacrifices to defeat the Japanese militarists and wrote a heroic chapter of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. Taiwan’s restoration to China in 1945 is a victorious outcome of WWII and an integral part of the post-war international order. A series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and the Japanese Instrument of Surrender, all confirm China’s sovereignty over Taiwan, which is solidly rooted in history and the law.
——我们要坚持正确二战史观。中国、苏联分别作为第二次世界大战的亚洲和欧洲主战场,是抗击日本军国主义和德国纳粹主义的中流砥柱,为世界反法西斯战争胜利作出决定性贡献。中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。在中国共产党倡导并建立的抗日民族统一战线旗帜下,中华儿女前赴后继、
勠力同心,付出巨大牺牲打败了穷凶极恶的日本军国主义者,谱写了抗日战争胜利的伟大篇章。在欧洲战场,苏联红军以坚韧意志锻造钢铁洪流,碾碎了纳粹侵略者的野心,解放了被德国法西斯奴役的人民,书写了苏联伟大卫国战争胜利的壮丽史诗。
—We must uphold a correct historical perspective on WWII. China and the Soviet Union were the principal theaters of that war in Asia and Europe respectively. The two countries served as the mainstay of resistance against Japanese militarism and German Nazism, making pivotal contribution to the victory of the World Anti-Fascist War. The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression began the earliest and lasted the longest. United as one under the banner of the Chinese united front against Japanese aggression, which was advocated and established by the CPC, the Chinese people launched a relentless struggle against and defeated the brutal Japanese militarists. With immense sacrifice, they carved out an immortal epic of heroic resistance and ultimate victory against Japanese aggression. In the European theater, the Soviet Red Army advanced like an iron tide with unwavering fortitude and valor, crushed Nazi Germany’s ambitions and liberated millions from its brutal occupation, writing an epic of victory in the Soviet Union’s Great Patriotic War.
二十国集团领导人峰会已经走过16年历程。这些年,我们同舟共济、应对国际金融危机,推动全球经济、金融、贸易等领域合作,带领世界经济走上复苏之路。我们
勠力同心、直面全球挑战,共同应对气候变化,抗击新冠疫情,领航技术变革,不断赋予二十国集团新的责任和使命。我们携手同行、完善全球治理,加强宏观经济政策协调,推动国际金融机构改革,以平等协商、互利共赢精神引领国际合作。
It has been 16 years since the G20 Summit was launched. Over the years, we have worked in solidarity to tackle the global financial crisis, promoted cooperation on global economy, finance and trade, and steered the world economy onto the track of recovery. We have worked in concert to face global challenges head-on, be it climate change or the COVID-19 pandemic, spearheaded technological transformation, and kept renewing the G20’s responsibilities and missions. We have worked in unison to improve global governance, strengthened macroeconomic policy coordination, pressed ahead with reforming the international financial institutions, and championed international cooperation in the spirit of equal consultation and mutual benefit.