“社会主义核心价值”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“社会主义核心价值”被翻译为:
社会主义核心价值
core socialist values
例句如下:
党加强理想信念教育,推进
社会主义核心价值体系建设,建设社会主义精神文明,发展社会主义先进文化,推动社会主义文化大发展大繁荣。
The Party stepped up education on ideals and convictions, advanced the development of the
core socialist values, promoted cultural-ethical progress, and fostered an advanced socialist culture, thus pushing socialist culture to flourish.
党坚持以
社会主义核心价值观引领文化建设,注重用社会主义先进文化、革命文化、中华优秀传统文化培根铸魂,广泛开展中国特色社会主义和中国梦宣传教育,推动理想信念教育常态化制度化,完善思想政治工作体系,建立健全党和国家功勋荣誉表彰制度,设立烈士纪念日,深化群众性精神文明创建,建设新时代文明实践中心,推动学习大国建设。
The Party has guided cultural development with the
core socialist values, and paid close attention to nourishing the roots and forging the soul of our nation with advanced socialist culture, revolutionary culture, and China’s fine traditional culture. It has carried out extensive public awareness activities on socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream, promoted regular and institutionalized education on ideals and convictions, and improved the system of ideological and political work. We have established sound systems of Party and state awards and honors, instituted Martyrs’ Day, carried out initiatives to raise the public’s cultural-ethical standards, built centers for promoting cultural and ethical advancement in the new era, and nurtured a love of learning among our people.
坚持系统观念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展,全面深化改革开放,促进共同富裕,推进科技自立自强,发展全过程人民民主,保证人民当家作主,坚持全面依法治国,坚持
社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,统筹发展和安全,加快国防和军队现代化,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。
We should continue to apply systems thinking and ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. We need to ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, foster a new pattern of development, and promote high-quality development. We should deepen reform and opening up across the board, promote common prosperity for all, and build up our country’s strength in science and technology. We should develop whole-process people’s democracy and ensure it is the people who run the country. We should continue to advance law-based governance in all respects, uphold the
core socialist values, ensure and enhance people’s wellbeing in the course of development, and promote harmony between humanity and nature. We need to balance development and security imperatives, move faster to modernize national defense and the armed forces, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.
要坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想教育人,用党的理想信念凝聚人,用
社会主义核心价值观培育人,用中华民族伟大复兴历史使命激励人,培养造就大批堪当时代重任的接班人。
We must educate our people with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, enhance cohesion by instilling in them the Party’s ideals and convictions, nourish them with the
core socialist values, and inspire them with the historic mission of national rejuvenation. By doing so, we will cultivate a large contingent of people who are capable of shouldering the mission of the times and well prepared to carry forward our cause.
热词链接
“社会主义核心价值”在其他来源中的翻译:
完善培育和践行
社会主义核心价值观制度机制,推进群众性精神文明创建和公民道德建设。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业,加强智库建设。深化全民阅读活动。加强和改进未成年人思想道德建设。
We will enhance institutions and mechanisms for cultivating and practicing the
core socialist values, carry out public initiatives for cultural-ethical advancement, and foster civic morality. We will develop philosophy and social sciences, the press and publishing, radio, film and television, literature and art, and archiving, as well as other programs, and promote the development of think tanks. We will continue to foster a love of reading among the public and raise the intellectual and moral standards of minors.
深入学习贯彻习近平文化思想。广泛践行
社会主义核心价值观。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业。制定推动文化传承发展的政策举措。
We will gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Culture and act on it. We will promote
core socialist values. We will develop philosophy, social sciences, the press and publishing, radio, film and television, literature and art, archiving, and other programs. We will roll out policies and measures to support cultural preservation and development.
汪文斌:“自由”是全人类共同价值和
社会主义核心价值观的重要内容。中国是法治国家,中国公民人身自由受宪法保护神圣不可侵犯。在中国共产党领导下,中国实现了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,中国人民的幸福感和安全感与日俱增。如果米莱先生来中国走一走、看一看,相信他会对“中国人自由不自由,中国安全不安全”这个问题得出截然不同的答案。
Wang Wenbin: Freedom is an important aspect of the common values of humanity and
core socialist values. China is a country governed by law. Personal freedom of Chinese citizens, sacred and inviolable, is protected by our Constitution. Under the leadership of the Communist Party of China, China has created the two miracles of rapid economic growth and long-term social stability, and people enjoy a growing sense of happiness and security. I believe that if Mr. Milei can come to China and see the country for himself, he will find a totally different answer to the question of “whether or not Chinese people are free and China is safe.”