“政治化、武器化”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《凝聚同舟共济力量,共创金砖光明未来》的翻译中,“政治化、武器化”被翻译为:
政治化、武器化
politicization and weaponization
例句如下:
要发挥能源、粮食安全合作的保障作用。金砖成员涵盖石油、小麦、大豆等大宗商品主要进出口国,要共同反对能源和粮食安全问题
政治化、武器化,探索建立更稳固的金砖供需体系,维护全球产供链安全畅通。推动全球能源体系更加清洁、更可持续。
The crucial role of energy and food security cooperation should be harnessed. BRICS countries consist of major importers and exporters of commodities such as oil, wheat and soybean. We must oppose
politicization and weaponization of energy and food security issues. We should explore the establishment of a more stable supply and demand system among BRICS countries and ensure secure and smooth functioning of global supply and industrial chains. We need to make the global energy system cleaner and more sustainable.
热词链接
“政治化、武器化”在其他来源中的翻译:
中国对出口管制体系进行规范和完善,符合国际通行做法,目的是更好地维护世界和平与地区稳定,履行国际义务。所谓“中国产能过剩”和“非市场行为”已被事实证明是伪命题,完全不值一驳。七国集团应停止将经贸问题
政治化、武器化,以免破坏国际经济秩序和全球产供链。
China’s measures to standardize and refine its export control system comply with international common practices and aim to better defend world peace and regional stability and to fulfill its international obligations. The so-called “China’s overcapacity” and “non-market practices” have been proven false by facts and have no merits at all. The G7 should stop politicizing and weaponizing trade issues to refrain from disrupting international economic order and global industrial and supply chains.
中美经贸合作的本质是互利共赢。如果仅是一方受益,一方“吃亏”,不可能走到今天。整天把“吃亏”挂嘴上,追求绝对的对等贸易,违背了基本的经济常识,也低估了美国企业和消费者的判断力。无论美方如何包装,都掩盖不了将经贸问题
政治化、武器化,实施对华遏制打压的企图。美方对全世界发起的贸易战打了这么多年,贸易逆差不降反升,去年仍高居9184亿美元。关税战也好,贸易战也罢,都是以损人开始,以害己告终。美方应该吸取教训,改弦易辙。
China-U.S. trade and economic ties benefit both sides. If one had been ripping the other off, there is no way the ties would have come this far as we see today. To call the economic ties a “rip-off” and pursue absolute reciprocity in trade goes against the most basic economic common sense and those who do so are underestimating the judgement of U.S. companies and consumers. No matter what the purported rationale is, it cannot hide the U.S.’s aim of politicizing and weaponizing trade issues to contain and go after China. It’s been years and years since the U.S. initiated the trade war against the rest of the world, yet it has not stopped U.S. trade deficit from going up and reaching US$918.4 billion last year. Whether it’s a tariff war or a trade war, they invariably start by hurting others before coming back to hurt the one who launched it. It’s time for the U.S. to learn its lesson and end this wrong practice.
贸易战、关税战没有赢家。美方将经贸问题
政治化、武器化,以芬太尼为借口对华加征关税,对中美正常经贸投资合作人为设障,损害的是美国自身经济利益和国际信誉。中方愿同美方在平等和相互尊重的基础上通过对话磋商解决各自关切,同时将采取一切必要措施维护自身正当权益。
Trade and tariff wars have no winners. The U.S.’s attempts to politicize and weaponize trade and economic issues, levy tariff hikes on Chinese imports under the pretext of fentanyl, and create blocks to its normal trade, investment and economic cooperation with China will only harm its own economic interests and international credibility. China stands ready to work with the U.S. to address each other’s concerns through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect. In the meanwhile, we will take all measures necessary to safeguard our legitimate rights and interests.