
翻译数据库
中英对照:2025年11月13日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 13, 2025
发布时间:2025年11月13日
Published on Nov 13, 2025
应俄罗斯联邦总理米舒斯京邀请,国务院总理李强将于11月17日至18日出席在俄罗斯莫斯科举行的上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十四次会议。
At the invitation of Russian Prime Minister Mikhail Mishustin, Premier of the State Council Li Qiang will attend the 24th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization in Moscow on November 17 and 18.
应赞比亚共和国政府邀请,国务院总理李强将于11月19日至20日对赞比亚进行正式访问。
At the invitation of the government of the Republic of Zambia, Premier of the State Council Li Qiang will pay an official visit to Zambia on November 19 and 20.
应南非共和国政府邀请,国务院总理李强将于11月21日至23日出席在南非约翰内斯堡举行的二十国集团领导人第二十次峰会。
At the invitation of the government of the Republic of South Africa, Premier of the State Council Li Qiang will attend the 20th G20 Summit in Johannesburg from November 21 to 23.
总台国广记者你刚刚发布了李强总理出席上合组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十四次会议的消息。中方如何评价当前上合组织发展?对此次会议有何期待?
CRI You just announced that Premier Li Qiang will attend the 24th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). How do you view the current development of the SCO? What’s your expectation of this meeting?
林剑今年秋天,上海合作组织天津峰会成功举行。成员国领导人就弘扬“上海精神”、推动上合组织发展与改革达成系列重要共识,引领上合组织进入更加团结、更重协作、更富活力、更有作为的高质量发展新阶段。习近平主席郑重提出全球治理倡议,得到与会各方欢迎和支持,也得到国际社会广泛认同。
Lin Jian The SCO Tianjin Summit was held successfully this fall. Leaders of SCO member states achieved a series of important common understandings on upholding the Shanghai Spirit and promoting the development and reform of the SCO, leading the SCO into a new stage of high-quality development featuring greater solidarity, coordination, dynamism and productiveness. President Xi Jinping put forward the Global Governance Initiative (GGI) which was welcomed and supported by parties attending the Summit and widely recognized by the international community.
李强总理出席上合组织总理会议,将同各方一道,就落实天津峰会成果、加强组织团结协作、深化地区经济人文合作深入交换意见。中方相信,本次会议将延续天津峰会积极效应,助力推动实施上合组织未来10年发展战略,更好维护成员国共同利益,为地区乃至世界和平稳定与发展繁荣注入正能量。
At this meeting of the Council of Heads of Government, Premier Li Qiang will have an in-depth exchange of view with all parties on implementing the outcomes of the SCO Tianjin Summit, strengthening solidarity and coordination in the SCO, and deepening regional economic and cultural cooperation. China believes that this meeting will sustain the positive momentum of the SCO Tianjin Summit, promote the implementation of the development strategy for the SCO in the next 10 years, better safeguard the common interests of member states, and inject more positive energy into regional and world peace, stability, development and prosperity.
新华社记者中方发布了李强总理将出席二十国集团领导人第二十次峰会的消息,能否介绍中方对此次峰会有何期待?
Xinhua News Agency To follow up on your announcement that Premier Li Qiang will attend the 20th G20 Summit. Can you share China’s expectation for the summit?
林剑当前,百年变局加速演进,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应该加强团结合作,共同应对挑战,推动完善全球经济治理,为促进世界经济增长和各国发展繁荣作出积极贡献。二十国集团领导人峰会首次在非洲大陆举办,具有重要历史意义。中方支持南非主席国工作,愿同各方一道努力,围绕“团结、平等、可持续”的峰会主题,推动此次峰会在坚持多边主义、构建开放型世界经济、促进发展合作等方面凝聚共识。
Lin Jian Amid rapid changes in the world not seen in a century, sluggish global economic growth and widening development deficit in the world, the G20, as the premier forum for international economic cooperation, needs to enhance solidarity and cooperation, jointly respond to challenges, improve global economic governance and contribute to world economic growth and the development and prosperity of countries. It is of historic significance that the G20 summit is held on the African continent for the first time. China supports South Africa’s G20 presidency and stands ready to work with various parties under the theme “Solidarity, Equality, Sustainability” to build up consensus at the summit for upholding multilateralism, building an open world economy and promoting the cooperation on development.
《人民日报》记者日本首相高市早苗日前发表关于中国大陆对台湾动武可能构成日本“存亡危机事态”的言论。据报道,高市在国会答辩时坚称,有关言论符合日本政府看法,无意撤回或取消。中方对此有何评论?
People’s Daily Japanese Prime Minister Sanae Takaichi said last week that the mainland’s use of force on Taiwan could constitute a “survival-threatening situation” for Japan. It’s reported that during Diet deliberations, Sanae Takaichi said her remark is in line with the government’s position and she will not retract it. What’s China’s comment?
林剑日本首相高市早苗日前在国会公然发表涉台露骨挑衅言论,暗示武力介入台海的可能性。在中方表达严正交涉和强烈抗议后,还执迷不悟、拒不撤回。上述错误言行严重违背一个中国原则,严重违背中日四个政治文件精神和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,挑战中方核心利益,侵犯中国主权,中方对此坚决反对、绝不容忍,日方必须立即纠正,收回恶劣言论,否则一切后果必须由日方承担。
Lin Jian In the Diet last week, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made provocative remarks on Taiwan which imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait. Despite China’s serious démarches and protests, she still refused to change course and take back what she had said. The wrongful remarks grossly violate the one-China principle, the guiding principles set forth in the four China-Japan political documents, and the basic norms of international relations. That constitutes a blatant interference in China’s internal affairs, a challenge to China’s core interests, and infringement on China’s sovereignty. China firmly opposes and will by no means tolerate such remarks. The Japanese side must correct its wrongdoing at once and retract the unjustified remarks. Otherwise, all the consequences arising therefrom must be borne by the Japanese side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。