
翻译数据库
中英对照:2025年12月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 10, 2025 [2]
发布时间:2025年12月10日
Published on Dec 10, 2025
彭博社记者中日本轮争端发生以来,中国赴日游客数量大幅下降。但尽管中日关系紧张,中国消费者似乎仍青睐日本品牌。中方对此怎么看?
Bloomberg This is sort of a follow-up to what you just said. We’ve seen a big decline in the number of Chinese tourists to Japan since the crisis, but on the other hand in terms of domestic consumption in China, Chinese consumers seem to continue to embrace Japanese brands, despite the tensions. What’s your comment?
郭嘉昆我不知道你的消息来源是什么。关于当前中日关系,中方已经多次阐明了严正立场。
Guo Jiakun I’m not sure how that observation came about. China has stated its serious stance on the current China-Japan relations on multiple occasions.
新华社记者12月10日是世界人权日。发言人能否介绍中方在促进和保护人权方面的进展?中方还将为推动国际人权合作采取什么举措?
Xinhua News Agency Today, December 10, marks the Human Rights Day. What’s China’s progress in promoting and protecting human rights? What will China do to enhance international human rights cooperation?
郭嘉昆今年是联合国成立80周年。联合国77年前通过《世界人权宣言》,75年前设立世界人权日,承载了人人充分享有人权的伟大梦想,促进和保护人权的理念日益深入人心。
Guo Jiakun This year marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations (UN). The UN adopted the Universal Declaration of Human Rights 77 years ago and established the Human Rights Day 75 years ago, which embody humanity’s ambitious dream—the full enjoyment of human rights by all people. The vision of promoting and protecting human rights is taking deeper roots.
中国始终高度重视尊重和保障人权,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。“十四五”时期,中国发展取得重大成就,全过程人民民主深入推进,全面依法治国有效实施,文化事业和文化产业蓬勃发展,民生保障扎实稳固,脱贫攻坚成果巩固拓展,生态环境质量持续改善,各类人权保障水平迈上新台阶。
China always attaches great importance to respecting and protecting human rights and pursues a human rights development path that meets the trend of the times and suits its national conditions. Over the 14th Five-Year Plan period, China has made remarkable achievements in national development, advanced the whole-process people’s democracy, effectively and fully implemented the rule of law, enjoyed thriving cultural programs and industries, better ensured people’s well-being, consolidated gains in poverty elimination, steadily improved the ecological environment, and elevated the protection of various human rights to a new stage.
中国积极参与联合国人权事务,广泛同各国开展人权交流对话,发挥建设性作用。中方主办的第二期经社文权利人才研修班正在北京进行,来自亚洲、非洲、拉丁美洲、大洋洲的40多个国家代表、联合国官员、专家等参加,就促进和保护经社文权利深入交流研讨,广泛凝聚共识。
As a constructive player, China actively participates in human rights affairs in the UN and has broad-based exchange and cooperation in human rights with other countries. The Second Workshop on Economic, Social and Cultural Rights is being hosted by China in Beijing. Representatives from over 40 countries in Asia, Africa, Latin America and Oceania, and officials and experts from the UN attended the workshop. They have had in-depth discussions and reached broad consensus on promoting and protecting economic, social and cultural rights.
今年10月,中共二十届四中全会通过“十五五”规划建议,为今后五年中国经济社会发展擘画了宏伟蓝图,也彰显了中国同世界各国合作共赢的美好愿景。推进中国式现代化的进程也将促进中国人权事业全面发展。中国将积极落实习近平主席提出的全球治理倡议,为国际人权事业发展注入更多正能量。
In October this year, the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee adopted the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan. This has drawn a blueprint for China’s economic and social development in the next five years and demonstrated China’s vision of having mutually beneficial cooperation with the rest of the world. To advance Chinese modernization will also give a boost to all-around development of human rights in China. China will actively implement the Global Governance Initiative proposed by President Xi Jinping and inject more force for good into human rights development in the world.
一些国家将人权问题政治化、武器化,对全球人权治理构成严峻挑战。有的国家不仅对侵略战争中犯下的细菌战、强征“慰安妇”、屠杀平民等历史罪行不思悔改,还在持续侵犯阿伊努人、琉球人等土著人权利,并出台歧视外国人的政策。我们敦促有关国家正视并解决其自身存在的严重人权问题,建设性参与国际人权合作,停止借所谓人权问题干涉别国内政。
Some countries politicize and weaponize human rights issues, which amount to a grave challenge to global human rights governance. Certain country refuses to repent for its past crimes, such as bacterial warfare, the forced recruitment of “comfort women” and the massacre of civilians during its war of aggression. Rather, they continue to infringe on the rights of indigenous people, such as the Ainu and indigenous Ryukyuans, and adopt policies that discriminate against foreigners. We urge the relevant country to face up to and resolve their own severe human rights issues, take a constructive part in the international cooperation in human rights, and stop interfering in other countries’ internal affairs under the pretext of so-called human rights issues.
中新社记者据报道,12月9日,英国政府宣布对两家中国公司实施制裁,声称相关公司对英国及其盟友发动网络攻击,称其行为与中国政府相关。外交部对此有何评论?
China News Service It was reported that on December 9, the UK government announced sanctions on two China-based companies, alleging that they have carried out cyberattacks against the UK and its allies and that their activities are linked to the Chinese government. What is the Foreign Ministry’s comment?
郭嘉昆中方坚决反对并依法打击黑客活动,同时坚决反对出于政治目的散布虚假信息。中方对英方借网络安全问题搞政治操弄的做法表示强烈不满、坚决反对,并已在北京和伦敦向英方提出严正交涉。
Guo Jiakun China stands against hacking and fights such activities in accordance with the law. That said, we firmly oppose spreading disinformation out of political agenda. China strongly deplores and firmly rejects the UK’s political manipulation under the pretext of cybersecurity, and has lodged serious protests with the UK side both in Beijing and London.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。