
翻译数据库
中英对照:2025年12月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 10, 2025
发布时间:2025年12月10日
Published on Dec 10, 2025
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,文莱外交主管部长艾瑞万将于 12月11日至12日访问中国。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Foreign Minister II of Brunei Dato’ Erywan Pehin Yusof will visit China from December 11 to 12.
《北京青年报》记者我们注意到,中国常驻联合国代表团昨天宣布在联合国平台成立“全球治理之友小组”。发言人能否进一步介绍有关情况?
Beijing Youth Daily We noted that yesterday China’s Permanent Mission to the UN announced the inauguration of the Group of Friends of Global Governance at the platform of the UN. Can you share more information on that?
郭嘉昆习近平主席在上海合作组织天津峰会期间郑重提出全球治理倡议,为全球治理体系变革指明正确方向,为动荡不安的世界注入宝贵的稳定性、确定性,得到国际社会广泛赞同和积极响应。
Guo Jiakun President Xi Jinping put forward the Global Governance Initiative during the SCO Tianjin Summit, charting the course for the reform of the global governance system and providing invaluable stability and certainty for the turbulent world. The initiative received extensive recognition and positive response from the international community.
中方倡议成立“全球治理之友小组”,旨在同各方一道,围绕全球治理领域的重大议题加强交流合作,为改革完善全球治理汇聚集体智慧、协调共同行动。昨天,中国常驻联合国代表团在纽约联合国总部举行了小组启动会议,与会各国高度认同并支持全球治理倡议,赞赏中方在全球治理领域的引领作用,热烈祝贺小组成立,期待小组为维护多边主义、改革完善全球治理体系注入新动力。会后,小组43个创始成员国发表了共同声明,强调要共同维护二战胜利成果,支持联合国作用,共同应对全球性挑战,回应各国人民期待。
China initiated the Group of Friends of Global Governance to bring parties together for closer exchanges and cooperation on major issues on global governance, and draw on collective wisdom and mobilize joint efforts for reforming and improving global governance. China’s Permanent Mission to the UN held the inaugural meeting of the group at the UN headquarters in New York yesterday. Participating countries highly recognized and supported the Global Governance Initiative, commended China’s leading role in global governance, warmly congratulated on the inauguration of the group, and expressed hopes that the group will provide new impetus for upholding multilateralism and reforming and improving the global governance system. After the meeting, the 43 founding members of the group issued a joint statement, stressing they will jointly uphold the legacy won by the Second World War, reinforce the role of the UN, address global challenges and respond to the yearns of the peoples.
全球治理是大家的事,关系到每个国家的切身利益,需要大家共同参与、共同决策、共享成果。小组面向联合国全体会员国开放,欢迎所有志同道合的国家加入,也支持小组同各国、联合国秘书处以及相关国际组织加强交流合作,构建更加公正合理的全球治理体系,为世界和平与发展事业作出新的贡献。
Global governance is a matter for all. It bears on the vital interests of every country and calls for everyone to participate, engage in decision-making and share the fruits. The group is open to all UN member states and welcomes the participation of all countries sharing the same vision. We also support the group in enhancing exchanges and cooperation with various countries, the UN Secretariat and relevant international organizations, building a more just and equitable global governance system, and making new contribution to world peace and development.
总台华语环球节目中心记者我们注意到,日本“再军事化”加快抬头,引发国际社会普遍关切。英国《经济学人》、美国《欧亚评论》等媒体发表评论称,日本正在从一个和平主义国家转向军事强国;日本企图复活军国主义只会威胁地区和世界和平稳定,值得警惕。中方对此有何评论?
CCTV We noted that the international community is concerned over the accelerating “remilitarization” of Japan. The UK-based The Economist and the U.S. journal Eurasia Review commented that Japan is transforming from a constitutionally pacifist state to a modern military power. The commentary also said it’s alarming that Japan’s attempt to resurrect militarism can only threaten regional and global peace and stability. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方注意到有关外媒观点。近年来,日本大幅调整安保政策,加快修改“和平宪法”,持续突破“专守防卫”原则,解禁集体自卫权,放宽武器出口,图谋修改“无核三原则”,发展所谓“对敌基地攻击能力”,日方高官还放言不排除引进核潜艇。这一系列动作已经引起周边国家和国际社会高度警惕。
Guo Jiakun China noted the observations of foreign media. Japan has in recent years been revamping its security and defense policies, accelerating the revision of its pacifist constitution, and breaching the exclusively defense-oriented principle. Japan has removed the ban on exercising the right to collective self-defense, eased restrictions on arms exports, attempted to alter its three non-nuclear principles, and developed the so-called “enemy base strike capability.” Japanese senior officials even claimed that Japan has not ruled out the possibility of possessing nuclear submarines. These moves have put Japan’s neighboring countries and the international community on high alert.
我们注意到,日本防卫费已经连续13年增长,规模在西方国家中居于第二位。欧洲智库统计,日本五大军工企业2024年收入较前一年猛增40%。一个举着“和平宪法”幌子、喊着“反思战争”号子、自称走着“专守防卫”路子的国家,该如何解释强军扩武的所作所为?
We noted that after increasing its defense budget for 13 consecutive years, Japan now has the second-highest military budget among Western countries. According to a European think tank, the revenues of Japan’s top five defense firms surged by 40 percent year-on-year in 2024. For a country who styles itself as constitutionally pacifist, talks about reflecting on its wartime past and claims to follow the exclusively defense-oriented principle, how does Japan justify its military buildup?
事实上,二战后日本政府始终没有对侵略战争进行彻底反省,大量战犯重返并活跃于日本政坛和自卫队,多任首相及其他政要执意参拜供奉甲级战犯的靖国神社,通过修改教科书等方式淡化、美化侵略史实。日本右翼势力倒是对战争进行了所谓“反思”,但“反思”的不是战争罪责而是“为何战败”。日本军国主义从未得到彻底清算,一直蠢蠢欲动,妄图卷土重来。国际社会有必要提醒日方,1945年《波茨坦公告》第六条、第七条、第九条和第十一条要求,必须毫不留情铲除日本军国主义及其土壤,只有从政治和法律上限制日本战争权,从思想上消除日本战争根源,才能建立和平、安全与正义的新秩序;日本应完全解除武装,不得维持能使其重新武装的产业。《日本投降书》承诺“忠诚履行《波茨坦公告》各项规定之义务”。这些日方承认且具有国际法效力的文件,明确了日本作为战败国的国际义务,构成战后国际秩序的重要基石,也是日本重返国际社会的政治和法律前提。
In fact, after WWII the Japanese government has never completely reflected on its wars of aggression. Many Japanese war criminals returned as active political figures and SDF members. Some prime ministers and political dignitaries have insisted on visiting and paying respect to the Yasukuni Shrine, where Class-A war criminals are honored. Historical facts have been soft-peddled and whitewashed in distorted textbooks. Japanese right-wing forces did reflect upon the wartime past. However, they reflected not on Japan’s war crimes, but on why Japan was defeated. The reckoning with Japanese militarism has never been completed. Instead, we see the rising trend of reviving militarism. It is imperative for the international community to remind the Japanese side that the Potsdam Proclamation in Article 6, 7, 9 and 11 stated that there must be eliminated for all time Japanese militarism and its breeding ground, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until there is convincing proof that Japan’s war-making power is destroyed politically and legally, and warlike ideas are fundamentally eliminated. The Potsdam Proclamation also requires Japan to be completely disarmed and not to maintain such industries as would enable her to re-arm for war. It’s promised in the Japanese Instrument of Surrender that Japan will carry out the provisions of the Potsdam Proclamation in good faith. These instruments with legal effect under international law and recognized by the Japanese side clarified its international obligations as a defeated country, constitute the important cornerstone of the post-war international order, and serve as the political and legal prerequisite for Japan’s return to the international community.
日本加速强军扩武图谋“再军事化”,只会引发对日本未来向何处去的“再质疑”,换来国际社会对日本历史罪行的“再清算”。中方呼吁所有爱好和平的国家警惕和阻止任何复活日本军国主义的危险动向,共同维护来之不易的二战胜利成果。
Japan’s attempt of “remilitarizing” itself through accelerated military buildup will only make the world once again question where Japan is headed and demand another reckoning with its war crimes. China calls on all peace-loving countries to guard against and thwart any dangerous moves of reviving Japanese militarism and jointly defend the hard-won victorious outcomes of WWII.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。