“变乱交织”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言》的翻译中,“变乱交织”被翻译为:
变乱交织
changes and turbulence are intertwined
例句如下:
我们正身处一个动荡不安、
变乱交织的时代。乌克兰危机和加沙冲突延宕,网络安全、气候变化等挑战接踵而至。美国为维护单极霸权地位,纠集其盟友大搞单边制裁、高筑保护主义壁垒、把经济金融手段工具化、武器化,世界经济复苏面临挫折。南北鸿沟不断扩大,超过1亿人流离失所,近8亿人忍饥挨饿,实现2030年可持续发展议程任重道远。
We are now in a volatile and unstable era where
changes and turbulence are intertwined. The Ukraine crisis and the conflicts in Gaza are dragging on. Challenges keep coming at us in areas such as cybersecurity and climate change. The United States tries to maintain its unipolar hegemony, by roping in allies to impose unilateral sanctions, erect protectionist barriers and turn economic and financial measures into tools and weapons. Global economic recovery faces setback. The North-South gap is widening. More than 100 million people are displaced and nearly 800 million suffer from hunger. The 2030 Agenda for Sustainable Development remains a distant goal.
热词链接
“变乱交织”在其他来源中的翻译:
元首外交对中美关系具有不可替代的战略引领作用。中方愿同美方一道,秉持平等、尊重、互惠的精神,扩大合作,管控分歧,为
变乱交织的世界注入更多的稳定性和确定性。
Heads-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-U.S. relations. China stands ready to work with the U.S. to expand cooperation and manage differences in the spirit of equality, respect and mutual benefit, and provide more stability and certainty for a transforming and volatile world.
郭嘉昆:中俄是新时代全面战略协作伙伴。近年来,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系保持高水平发展,为
变乱交织的世界注入强大稳定性。
Guo Jiakun: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. Over recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, bilateral relations have maintained robust development, providing important stability for a world undergoing changes and turbulence.
林剑:中国将于5月1日起担任联合国安理会轮值主席。当前,国际形势
变乱交织,地缘冲突此起彼伏。安理会肩负维护国际和平与安全的首要责任,作用备受关注。中方高度重视担任轮值主席工作,将本着负责任、建设性态度,推动安理会加强团结合作,保持公正开放,立足务实行动,促推政治解决,切实履行好联合国宪章赋予的职责。我们也期待国际社会支持中方履职,配合安理会推进5月议程上的各项任务,共同践行真正的多边主义,为和平与发展事业作出更大贡献。
Lin Jian: Starting from May 1, China will hold the rotating presidency of the UN Security Council. As the world is fraught with transformations and turbulence and regional conflicts keep cropping up, the role of the Security Council, which shoulders primary responsibility for the maintenance of international peace and security, has drawn great attention. China attaches great importance to the rotating presidency. We will act in a responsible and constructive spirit and galvanize efforts to enable the Security Council to enhance solidarity and cooperation, remain fair and open, take practical actions, promote political settlement, and earnestly perform its duty mandated by the UN Charter. We look forward to support from the international community and collaboration in advancing the Security Council’s agenda for May, jointly practicing true multilateralism, and make greater contribution to peace and development.