热词翻译:“变乱交织”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月11日

“变乱交织”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言》的翻译中,“变乱交织”被翻译为:

变乱交织
changes and turbulence are intertwined

例句如下:

我们正身处一个动荡不安、变乱交织的时代。乌克兰危机和加沙冲突延宕,网络安全、气候变化等挑战接踵而至。美国为维护单极霸权地位,纠集其盟友大搞单边制裁、高筑保护主义壁垒、把经济金融手段工具化、武器化,世界经济复苏面临挫折。南北鸿沟不断扩大,超过1亿人流离失所,近8亿人忍饥挨饿,实现2030年可持续发展议程任重道远。

We are now in a volatile and unstable era where changes and turbulence are intertwined. The Ukraine crisis and the conflicts in Gaza are dragging on. Challenges keep coming at us in areas such as cybersecurity and climate change. The United States tries to maintain its unipolar hegemony, by roping in allies to impose unilateral sanctions, erect protectionist barriers and turn economic and financial measures into tools and weapons. Global economic recovery faces setback. The North-South gap is widening. More than 100 million people are displaced and nearly 800 million suffer from hunger. The 2030 Agenda for Sustainable Development remains a distant goal.
热词链接

变乱交织”在其他来源中的翻译:

12025年12月1日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“变乱交织”的翻译

法国是首个同新中国建立大使级外交关系的西方大国。中法关系有着珍贵历史、独特价值和重要使命。近年来,在两国元首战略引领下,两国各层级交往密切,务实合作成果丰硕,多边事务协调有力。当前国际形势变乱交织。中方愿同法方一道,以此访为契机,弘扬中法建交精神,加强战略沟通,深化务实合作,密切多边协调,推动中法全面战略伙伴关系取得新进展,为促进中欧关系健康稳定发展、维护多边主义和世界和平稳定繁荣作出更大贡献。

France is the first major Western country to establish diplomatic relations at the ambassadorial level with the People’s Republic of China. The China-France relationship has a cherished history, unique value and an important mission. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, China and France have had close exchanges at various levels, fruitful practical cooperation and effective coordination in multilateral affairs. As we speak, the international situation is fluid and turbulent. Through the upcoming visit, China stands ready to work with France to champion the spirit that guided the establishment of China-France diplomatic ties, and to step up strategic communication, deepen practical cooperation, and work for closer coordination in multilateral affairs. Together, the two sides can make new progress in their comprehensive strategic partnership, promote the sound and steady development of China-EU relations, and contribute more to multilateralism and a peaceful, stable and prosperous world. 

22025年11月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“变乱交织”的翻译

西班牙是欧盟大国,是中国在欧洲的重要战略伙伴。在两国元首的战略引领下,近年来中西关系保持高水平发展。今年是中西全面战略伙伴关系建立20周年。中方愿同西班牙一道,以费利佩六世国王访华为契机,巩固传统友谊,拓展互利合作,密切人文交流,加强多边协调,推动中西全面战略伙伴关系取得更多成果,更好造福两国人民,也为变乱交织的国际局势注入更多稳定性和正能量。

Spain is a major country in the EU and China’s important strategic partner in Europe. Under the strategic guidance of the two heads of state, in recent years, bilateral relations have maintained robust development. This year marks the 20th anniversary of the China-Spain comprehensive strategic partnership. Through King Felipe VI’s visit, China stands ready to work with Spain to cement traditional friendship, expand mutually beneficial cooperation, have closer people-to-people and cultural exchanges, strengthen coordination on multilateral affairs, and score more progress in the comprehensive strategic partnership so as to deliver more tangibly for the two peoples and inject more stability and positive energy into a turbulent international landscape.

3习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲》中“变乱交织”的翻译

当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,全球经济增长乏力。世界正站在新的十字路口:是团结合作、互利共赢,还是重回霸权主义、丛林法则?是坚持多边主义、开放包容,还是走向单边主义、保护主义?何去何从将深刻影响世界的未来。我们要展现远见和担当,作出符合亚太人民期待、经得起历史检验的抉择。

The world today is undergoing accelerated transformation unseen in a century, the international landscape is fraught with changes and turbulence, and global economic recovery remains sluggish. The world has come to a new crossroads—solidarity, cooperation and mutual benefit or return of hegemonism and the law of the jungle; multilateralism, openness and inclusiveness or unilateralism and protectionism. What we choose will profoundly affect the future of the world. We must have vision, step up to our responsibility, and choose what meets the expectation of the people in the Asia Pacific and stands the test of history.