“变乱交织”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言》的翻译中,“变乱交织”被翻译为:
变乱交织
changes and turbulence are intertwined
例句如下:
我们正身处一个动荡不安、
变乱交织的时代。乌克兰危机和加沙冲突延宕,网络安全、气候变化等挑战接踵而至。美国为维护单极霸权地位,纠集其盟友大搞单边制裁、高筑保护主义壁垒、把经济金融手段工具化、武器化,世界经济复苏面临挫折。南北鸿沟不断扩大,超过1亿人流离失所,近8亿人忍饥挨饿,实现2030年可持续发展议程任重道远。
We are now in a volatile and unstable era where
changes and turbulence are intertwined. The Ukraine crisis and the conflicts in Gaza are dragging on. Challenges keep coming at us in areas such as cybersecurity and climate change. The United States tries to maintain its unipolar hegemony, by roping in allies to impose unilateral sanctions, erect protectionist barriers and turn economic and financial measures into tools and weapons. Global economic recovery faces setback. The North-South gap is widening. More than 100 million people are displaced and nearly 800 million suffer from hunger. The 2030 Agenda for Sustainable Development remains a distant goal.
热词链接
“变乱交织”在其他来源中的翻译:
中俄是新时代全面战略协作伙伴,双方一直就关乎两国关系的重大问题保持紧密沟通,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,有力维护两国各自和共同利益。面对当前
变乱交织的国际形势,中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国,将践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. The two sides have maintained close communication on major issues concerning bilateral relations, supported each other on issues related to each other’s core interests, and protected respective and common interests of the two countries. Facing the current turbulent and changing international landscape, China and Russia, as two major countries and permanent members of the UN Security Council, will practice true multilateralism, uphold the UN-centered international system, call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the building of a more just and equitable global governance system.
郭嘉昆:英国首相斯塔默将于1月28日至31日应邀对中国进行正式访问。当前国际形势
变乱交织,中英作为联合国安理会常任理事国,双方保持沟通,加强合作,符合两国人民共同利益,也有利于促进世界和平稳定与发展。斯塔默首相此访是英国首相时隔8年再次访华。访问期间,中国领导人将同他举行会谈会见,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。斯塔默首相还将访问上海。
Guo Jiakun: UK Prime Minister Keir Starmer is on an official visit to China from January 28 to 31 upon invitation. The international landscape is witnessing turbulence and transformation. It serves the common interest of both peoples and contributes to global peace, stability and development for China and the UK, as two permanent members of the UN Security Council, to maintain communication and enhance cooperation. Prime Minister Starmer’s visit marks the first visit to China by a UK prime minister in eight years. During the visit, Chinese leaders will meet and have talks with him for in-depth exchanges of views on bilateral relations and issues of mutual interest. Prime Minister Starmer will also visit Shanghai.
当前国际形势
变乱交织,中英作为联合国安理会常任理事国,保持沟通,加强合作,符合两国人民共同利益,也有利于促进世界和平稳定与发展。斯塔默首相此访是英国首相时隔8年再次访华。访问期间,习近平主席将同他会见,李强总理、赵乐际委员长将分别同他会谈、会见,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。除北京外,斯塔默首相还将访问上海。
The international landscape is witnessing turbulence and transformation. It serves the common interest of both peoples and contributes to global peace, stability, and development for China and the UK, as two permanent members of the UN Security Council, to maintain communication and enhance cooperation. Prime Minister Starmer’s visit marks the first visit to China by a UK prime minister in eight years. During the visit, President Xi Jinping will meet with him. Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji will hold talks and meet with him respectively for in-depth exchanges of views on bilateral relations and issues of mutual interest. Apart from Beijing, Prime Minister Starmer will also visit Shanghai.