“变乱交织”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言》的翻译中,“变乱交织”被翻译为:
变乱交织
changes and turbulence are intertwined
例句如下:
我们正身处一个动荡不安、
变乱交织的时代。乌克兰危机和加沙冲突延宕,网络安全、气候变化等挑战接踵而至。美国为维护单极霸权地位,纠集其盟友大搞单边制裁、高筑保护主义壁垒、把经济金融手段工具化、武器化,世界经济复苏面临挫折。南北鸿沟不断扩大,超过1亿人流离失所,近8亿人忍饥挨饿,实现2030年可持续发展议程任重道远。
We are now in a volatile and unstable era where
changes and turbulence are intertwined. The Ukraine crisis and the conflicts in Gaza are dragging on. Challenges keep coming at us in areas such as cybersecurity and climate change. The United States tries to maintain its unipolar hegemony, by roping in allies to impose unilateral sanctions, erect protectionist barriers and turn economic and financial measures into tools and weapons. Global economic recovery faces setback. The North-South gap is widening. More than 100 million people are displaced and nearly 800 million suffer from hunger. The 2030 Agenda for Sustainable Development remains a distant goal.
热词链接
“变乱交织”在其他来源中的翻译:
今年1月越共十四大召开后,习近平总书记、国家主席同越共中央总书记苏林通电话,一致同意要开好“3+3”机制首次部长级会议和指导委员会第十七次会议。面对当前
变乱交织的国际局势,中越作为两大社会主义国家,加强战略沟通、深化战略协作,是加快构建中越命运共同体的应有之义,也是推进各自国家现代化建设、携手应对共同挑战的必要之举。
After the convening of the 14th National Congress of the Communist Party of Viet Nam (CPV) in January this year, General Secretary and President Xi Jinping had a phone call with General Secretary of the CPV Central Committee To Lam. They agreed to make the first ministerial meeting of the “3+3” mechanism and the 17th meeting of the Steering Committee a great success. Amid transformations and turbulence in the world, closer strategic communication and deeper strategic coordination between China and Viet Nam, two major socialist countries, is needed to accelerate the building of the China-Viet Nam community with a shared future, advance both countries’ modernization drive, and jointly address common challenges.
国际形势越是
变乱交织,越需要各国特别是大国守道义、多担当。一个发展快、前行稳、方向准的中国,顺应时代呼唤,更是世界机遇。“十五五”时期,中国将坚持以构建人类命运共同体为目标,坚定做世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,与各国携手并进,合作共赢,为人类发展进步作出更大贡献。
The more volatile and turbulent the international landscape becomes, the greater the need for countries, especially major countries, to uphold justice and shoulder responsibilities. A fast-growing and well-directed China pursuing stable progress responds to the need of the times and creates opportunities for the world. During the 15th Five-Year Plan period, China will strive to build a community with a shared future for humanity, be the most important force for peace, stability and justice in the world, and work with the rest of the world to forge ahead through win-win cooperation and make greater contribution to human progress.
默茨总理此访成果丰硕、富有意义,再次表明中德双方都致力于维护稳定和建设性的双边关系,进一步深化互利合作,并通过坦诚开放、相互尊重的对话妥处分歧。中方愿以此访为契机,同德方一道开启中德关系新篇章,为
变乱交织的世界注入稳定性和正能量。
Chancellor Merz’s visit is fruitful and bears significance. It once again demonstrates that both China and Germany are committed to upholding the stable and constructive bilateral relations, further deepening mutually beneficial cooperation and properly resolving differences through candid and open dialogue with mutual respect. Through this visit, China is ready to work with Germany to open a new chapter of bilateral relations and inject stability and positive energy into the changing and turbulent world.