
翻译数据库
中英对照:2026年2月2日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 2, 2026
发布时间:2026年02月02日
Published on Feb 02, 2026
国务委员谌贻琴将应西班牙政府邀请,于2月4日至5日访问西班牙,并将应邀出席于2月6日在意大利米兰举行的第25届冬季奥林匹克运动会开幕式等活动。
At the invitation of the Spanish government, State Councilor Shen Yiqin will visit Spain from February 4 to 5. She will attend upon invitation the opening ceremony of the XXV Olympic Winter Games on February 6 and other events in Milan, Italy.
韩联社记者据报道,今年春节期间中国人出境游首选国家是韩国,这被认为是受到了“韩流”和韩国免签入境政策等影响。中方对此如何看待?
Yonhap News Agency It was reported that during this year’s Spring Festival, the top destination for Chinese outbound tourism will be the ROK. The “Korean Wave” and the ROK’s visa-free policy are believed to have played a role in this. What is China’s view?
林剑不断提升中韩人员往来便利化水平,有利于两国民众增进彼此了解和交流。中方也欢迎广大韩国朋友春节期间来中国过年。
Lin Jian Increasing efforts in facilitating cross-border travel enhance mutual understanding and exchanges between the Chinese and ROK people. China also welcomes more friends from the ROK to visit China and celebrate the Spring Festival here.
法新社记者王毅外长昨天会见俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古时表示,可以推动中俄关系在新的一年开创新局。外交部能否介绍一下中俄今年能在哪些领域开新局?
AFP Chinese Foreign Minister Wang Yi told Russian Security Council Secretary Sergei Shoigu when they met yesterday that bilateral relations could break new ground this year. Can the Foreign Ministry elaborate on the kind of areas that China is hoping to break new ground in with Russia this year?
林剑2月1日,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅在北京同俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古进行战略沟通。中方已经发布了消息稿,你可以查阅。
Lin Jian On February 1, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi had strategic communication with Russian Security Council Secretary Sergei Shoigu in Beijing. China released a readout, which you may refer to.
中俄是新时代全面战略协作伙伴,双方一直就关乎两国关系的重大问题保持紧密沟通,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,有力维护两国各自和共同利益。面对当前变乱交织的国际形势,中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国,将践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. The two sides have maintained close communication on major issues concerning bilateral relations, supported each other on issues related to each other’s core interests, and protected respective and common interests of the two countries. Facing the current turbulent and changing international landscape, China and Russia, as two major countries and permanent members of the UN Security Council, will practice true multilateralism, uphold the UN-centered international system, call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the building of a more just and equitable global governance system.
中新社记者据了解,近期,有中国企业人员入境美国时遭美方无端盘查扣留近60小时并被遣返。外交部对此有何评论?
China News Service Recently, when entering the U.S., staff of a Chinese company were wrongfully interrogated and detained for close to 60 hours before repatriation. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑近期,美方执法部门多次对中国企业人员进行长时间无理盘查、扣押并遣返,执法手段粗暴,严重侵犯中国公民正当合法权益,严重破坏两国正常商务交流合作和人文交往氛围,更与两国元首釜山会晤关于加强经贸领域合作的共识严重不符。中方对此强烈不满、坚决反对。
Lin Jian Recently, the U.S. law enforcement authorities have more than once interrogated and detained multiple Chinese companies staff for a long time before repatriating them without any just cause. Such harsh law enforcement actions severely violate the legitimate and lawful rights and interests of Chinese nationals, dampen the atmosphere for sound business cooperation and people-to-people exchanges and are diametrically opposed to the two presidents’ agreement in Busan to strengthen business cooperation. China deplores and firmly opposes these moves.
中方敦促美方严肃认真对待中方关切,要求美国执法部门立即停止错误行径,停止对中国企业人员的无端盘查,切实落实两国元首重要共识,保障两国人民正常、友好交流。中方将继续采取坚决有力措施,坚定维护中国公民的正当合法权益。
The U.S. side should take China’s concerns seriously. We call on the U.S. law enforcement authorities to immediately stop the wrongdoings, stop wrongfully interrogating Chinese businesspeople, faithfully act on the important common understandings reached between the two presidents, and not disrupt the normal friendly exchanges between Chinese and Americans. China will continue to take resolute measures to firmly protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese nationals.
路透社记者在巴拿马最高法院裁定长江和记公司持有的巴运河港口特许经营权违宪后,丹麦航运集团马士基在周末表示,愿暂时接管这两个港口码头的管理工作。发言人对马士基集团的表态怎么看?
Reuters Danish shipping group Maersk said over the weekend it is willing to assume temporary management of the two port terminals in Panama operated by CK Hutchison, following Panama’s Supreme Court ruling that CK Hutchison’s concession is unconstitutional. How do you view Maersk’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。