中英对照:2026年1月28日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 28, 2026

深圳卫视记者中方此前表示将于今年2月在广州举办亚太经合组织(APEC)第一次高官会。目前会期临近,能否进一步介绍会议筹备情况?有何预期成果?
Shenzhen TV China announced that the first 2026 APEC senior officials’ meeting will be held in Guangzhou this February. As the meeting approaches, can you brief us on the preparations for the meeting? What does China hope to achieve through the meeting?
郭嘉昆APEC高官会是为领导人会议准备成果的主渠道,每年举办四到五次。中国作为2026年APEC东道主,将于2月1日至10日在广州举办APEC第一次高官会及相关会议。这是APEC“中国年”首场正式活动。本次会议将聚焦2026年APEC会议主题“建设亚太共同体,促进共同繁荣”和三大优先领域“开放、创新、合作”,全面启动各领域各机制合作,深入讨论具体合作,为11月领导人非正式会议积累成果。
Guo Jiakun APEC senior officials’ meetings, held four to five times every year, are the main channel for preparing outcomes for the leaders’ meeting. As the host of APEC in 2026, China will host the first APEC senior officials’ meeting and related meetings in Guangzhou from February 1 to 10. This will be the first official event of the APEC “China Year.” Focusing on the theme of the 2026 APEC “Building an Asia-Pacific Community to Prosper Together” and the three priorities “openness, innovation and cooperation,” the meeting will launch cooperation across the board in all areas and through all mechanisms, have in-depth discussions on specific cooperation, and accumulate outcomes for the Economic Leaders’ Meeting in November.
会议期间将举办50多场活动,预计将有来自APEC各成员经济体、秘书处、工商咨询理事会等约1000名代表与会。目前各项筹备工作进展顺利。会议举办地广州历史悠久,是中国对外开放的重要窗口和粤港澳大湾区的核心城市。我们欢迎各位记者朋友关注并积极报道第一次高官会及相关会议,讲好APEC“中国年”的故事。
There will be over 50 events during the meeting, which are expected to have the participation of about 1,000 representatives from member economies of APEC, the APEC Secretariat and the APEC Business Advisory Council. At the moment, preparations are proceeding smoothly. The host city Guangzhou has a time-honored history and is an important window to learn about China’s opening up and a core city of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. We welcome friends from the media to follow and actively report on the first senior officials’ meeting and related meetings to share the stories of the APEC “China Year” with the world.
韩联社记者据报道,朝鲜昨日下午向东部海域发射了弹道导弹。韩美日对此表示,此举违反联合国安理会决议。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency It’s reported that yesterday afternoon, the DPRK fired ballistic missiles toward the eastern waters. The ROK, the U.S. and Japan said this violates UN Security Council resolutions. What’s China’s comment? 
郭嘉昆我们注意到有关方对发射物的界定存在不同看法。我们希望有关方正视半岛问题根源,坚持政治解决大方向,为维护地区和平稳定作出努力。
Guo Jiakun We noted that relevant parties have different views on what the projectiles are. We hope relevant parties will face up to the root cause of the Korean Peninsula issue, stick to the direction of political settlement, and make an effort for peace and stability in the region.
法新社记者英国首相斯塔默将于今天开启对中国为期3天的访问,明天将会见中国领导人。外交部能否介绍中方对此访的期待?
AFP UK Prime Minister Keir Starmer begins a three-day visit to China today and will meet Chinese leaders tomorrow. Can the Foreign Ministry provide a comment about your expectations for the visit?
郭嘉昆英国首相斯塔默将于1月28日至31日应邀对中国进行正式访问。当前国际形势变乱交织,中英作为联合国安理会常任理事国,双方保持沟通,加强合作,符合两国人民共同利益,也有利于促进世界和平稳定与发展。斯塔默首相此访是英国首相时隔8年再次访华。访问期间,中国领导人将同他举行会谈会见,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。斯塔默首相还将访问上海。
Guo Jiakun UK Prime Minister Keir Starmer is on an official visit to China from January 28 to 31 upon invitation. The international landscape is witnessing turbulence and transformation. It serves the common interest of both peoples and contributes to global peace, stability and development for China and the UK, as two permanent members of the UN Security Council, to maintain communication and enhance cooperation. Prime Minister Starmer’s visit marks the first visit to China by a UK prime minister in eight years. During the visit, Chinese leaders will meet and have talks with him for in-depth exchanges of views on bilateral relations and issues of mutual interest. Prime Minister Starmer will also visit Shanghai.
中方愿以此访为契机,同英方增进政治互信,深化务实合作,共同开启中英关系健康稳定发展的新篇章,携手为世界和平安全与稳定作出应有努力和贡献。
China stands ready to take this visit as an opportunity to enhance political mutual trust with the UK, deepen practical cooperation, open a new chapter of sound and steady development of China-UK relationship and together make due efforts and contributions to world peace, security, and stability.
路透社记者中国驻澳大利亚大使表示,如果澳政府强迫中国公司出售达尔文港,中方将予以反制。外交部对上述表态有何评论?
Reuters The Chinese ambassador to Australia has warned of retaliation from Beijing if the Albanese government forces a Chinese firm to sell the Port of Darwin. Could the Foreign Ministry please comment on these reported remarks?
郭嘉昆中方愿重申,有关中国企业通过市场方式获得达尔文港租约,其合法权益应该受到充分保护。
Guo Jiakun China reiterates that the Chinese company got the lease of Port Darwin through market means. The company’s lawful rights and interests should be fully protected.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。