“逆历史潮流而动”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《弘扬和平共处五项原则
携手构建人类命运共同体》的翻译中,“逆历史潮流而动”被翻译为:
逆历史潮流而动
run counter to the tide of history
例句如下:
中国促进世界共同发展的决心不会改变。中国经济高质量发展为世界经济增长提供强劲动力。14亿多中国人民整体迈入现代化,意味着形成一个超过现有发达国家规模总和的巨大市场。中国开放的大门只会越开越大,永远不会关上。我们正在谋划和实施进一步全面深化改革的重大措施,继续扩大制度型开放,形成更加市场化、法治化、国际化的营商环境。搞“小院高墙”、“脱钩断链”,是
逆历史潮流而动,只会损害国际社会共同利益。
China’s resolve to promote common development across the world will not change. High-quality development of the Chinese economy will provide strong impetus to world economic growth. Modernization achieved by 1.4 billion Chinese people means the addition of a new super-large market larger than all developed countries combined. China will only open itself ever wider to the outside world. Its door will never close. We are planning to take, and in some cases already taking, major steps to further deepen reform across the board and expand institutional opening up. We will build a business environment that is more solidly based on market and rule of law and is up to international standards. “Small yard with high fences,” decoupling, and severing industrial and supply chains simply
run counter to the tide of history. They will do nothing but harm the common interests of the international community.
热词链接
“逆历史潮流而动”在其他来源中的翻译:
事实一再证明,当前台海和平稳定面临的最大威胁、对台海现状的最大破坏,就是“台独”势力的分裂活动和以美国为首的外部势力对其纵容支持。“台独”与台海和平水火不容。民进党当局妄图“以武谋独”,美国执意“以武助独”,是在
逆历史潮流而动,只会加剧台海紧张,注定落得失败的下场。
What happened shows once again that the biggest threat to cross-Strait peace and stability and the biggest source of damage to the cross-Strait status quo are the separatist moves for “Taiwan independence” and connivance and support for such moves from US-led external forces. “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. The DPP authorities attempt to seek independence through the use of force and the US is hellbent on helping advance that agenda by arming Taiwan. This is against the trend of the times, which will only escalate cross-Strait tensions and lead nowhere.
台民进党当局罔顾各方意愿和台湾同胞民生福祉,执意唆使其所谓“邦交国”搞涉台提案,个别国家明里暗里支持怂恿,推波助澜。这些
逆历史潮流而动、故意破坏国际规则的恶劣行径,受到世界上主持正义国家的一致反对。大会开幕前,近百个国家以专门致函世卫组织、发表声明等方式,表明坚持一个中国原则,反对台湾参加世卫大会的立场。
In disregard of the views expressed by various parties and what is best for our Taiwan compatriots, the DPP authorities put countries having so-called “diplomatic ties” with Taiwan up to making the proposal. Certain countries either overtly or covertly encouraged and supported this move. These egregious moves go against the trend of history and deliberately undermine international rules. They have been unanimously rejected by countries taking a just stand. By the time the assembly commenced, nearly 100 countries had sent letters to the WHO or issued statements to express their commitment to the one-China principle and opposition to Taiwan’s participation in the WHA.
你问到秦刚国务委员访问波茨坦会议旧址有何考虑,我想就是要告诉世人,要牢记历史给我们的警示:战后国际秩序必须得到维护!国际公平正义必须得到伸张!搞“台独”分裂,挑战国际公理和秩序,
逆历史潮流而动,注定是绝路一条。中国国家统一必须要实现!
If there is any consideration for State Councilor Qin’s visit to the site, I would say that it is about reminding the world of the need to remember the lessons of history — that the post-war international order must be preserved and international fairness and justice must be upheld. To engage in “Taiwan independence” separatism, challenge international justice and order and try to reverse the trend of history will lead nowhere. China’s national reunification must and will be realized.