热词翻译:“亲诚惠容理念”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“亲诚惠容理念”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》的翻译中,“亲诚惠容理念”被翻译为:

亲诚惠容理念
the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

例句如下:

中国同各国友好合作的决心不会改变。我们积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。中国促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。中国坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。中国践行真正的多边主义,积极参与全球治理体系改革和完善。

China’s resolve to develop friendship and cooperation with all countries will not change. We will actively expand global partnerships based on equality, openness, and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, and work to foster major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity, and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with developing countries and safeguard our common interests. China will practice true multilateralism, and take an active part in the reform and improvement of the global governance system.
热词链接

亲诚惠容理念”在其他来源中的翻译:

1习近平在越南媒体发表署名文章》中“亲诚惠容理念”的翻译

亚洲是全球合作发展的高地,正站在实现整体振兴新起点上,面临前所未有的机遇和挑战。中国将保持周边外交政策的延续性和稳定性,坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针,深化同周边国家友好合作,共同推进亚洲现代化进程。

Asia represents a new elevation in global cooperation and development. At a new starting point toward revitalization of the whole region, Asia faces both unprecedented opportunities and challenges. China will ensure continuity and stability of its neighborhood diplomacy. We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will continue to pursue the policy of forging friendship and partnership with our neighbors. And we will steadily deepen friendly cooperation with them to advance Asia’s modernization.

22024年12月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“亲诚惠容理念”的翻译

中马友好是中国同周边国家关系高水平发展的缩影。近年来,中国和周边国家友好互信不断深化,利益融合更加紧密,务实合作成果丰硕,为纷乱复杂的世界形势注入稳定性和确定性,为本地区保持长期和平稳定和经济快速发展作出重要贡献,惠及地区各国人民,得到广泛支持和认同。中方愿继续践行亲诚惠容理念,同周边国家一道,共同建设好亚洲家园,推进构建亚洲命运共同体,为地区和世界和平稳定与发展繁荣注入更多正能量。

Friendly ties between China and Malaysia is an epitome of the robust growth of relations between China and neighboring countries. In recent years, China and neighboring countries have enjoyed deepening friendship and mutual trust, increasingly entwined interests, and fruitful practical cooperation. This has injected stability and certainty into a complex world landscape, greatly contributed to the lasting peace and stability and fast economic growth in the region, and benefited people from regional countries, which receives wide support and recognition. China stands ready to continue acting on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and work with neighboring countries to build an Asian home, advance the building of an Asian community with a shared future, and inject more positive energy into peace, stability, development and prosperity in the region and the wider world.

32024年11月18日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“亲诚惠容理念”的翻译

亚洲乃至亚太地区是中国同周边国家共同的家园。中方始终将周边置于外交全局首要位置,愿同东南亚国家一道,继续践行亲诚惠容理念,高质量共建“一带一路”,推进和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”建设,进一步增进理解互信、深化友好合作、共同发展振兴,为各自现代化进程注入强劲动力,为地区和平与繁荣发展贡献更大力量。

Asia and the wider Asia-Pacific is the shared home of China and neighboring countries. China has all along put the neighborhood as a priority in the overall diplomacy. We stand ready to work with Southeast Asian countries to continue to uphold the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, engage in high-quality Belt and Road cooperation, build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, further enhance mutual understanding and trust, deepen friendly ties, pursue common development and prosperity, provide strong impetus for our respective modernization process, and make greater contribution to regional peace and prosperity.