热词翻译:“秉持公道正义”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年07月16日

“秉持公道正义”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“秉持公道正义”被翻译为:

秉持公道正义
upholding fairness and justice

例句如下:

秉持公道正义,为完善全球治理贡献中国方案。坚持真正的多边主义,维护联合国权威和作用,践行共商共建共享的全球治理观,持续提升发展中国家代表性和发言权,推动全球治理架构更为均衡有效。中国将积极参与全球治理体系改革和完善,支持联合国未来峰会达成顺应时代潮流和各国人民愿望的“未来契约”,积极参与应对气候变化国际合作,围绕《全球人工智能治理倡议》凝聚更多共识,推动完善深海、极地、外空、互联网等新疆域治理规则。深化扩员后的“大金砖”国家和上海合作组织合作,支持巴西、秘鲁举办二十国集团、亚太经合组织会议,不断壮大全球治理的“南方力量”。

Upholding fairness and justice to contribute China’s proposal for better global governance. It is important to uphold true multilateralism, defend the authority and role of the United Nations, follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, continue to increase the representation and voice of the developing countries, and make the global governance architecture more balanced and effective. China will take an active part in the reform and improvement of the global governance system, support the Summit of the Future in adopting a Pact for the Future that reflects the trend of our times and the aspirations of people around the world, actively participate in international cooperation on climate change, build greater consensus on the Global AI Governance Initiative, and work for improving the governance rules for such new frontiers as deep sea, polar regions, outer space and cyberspace. It is important to deepen cooperation under the expanded BRICS and the Shanghai Cooperation Organization, support Brazil and Peru in hosting G20 and APEC meetings respectively, and augment the strength of the South in global governance.
热词链接

秉持公道正义”在其他来源中的翻译:

1​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》中“秉持公道正义”的翻译

——我们要秉持公道正义的理念。没有公道正义,强权政治就会横行无忌,弱肉强食就会大行其道。面对新形势新挑战,联合国权威和核心地位只能加强、不能削弱。联合国宪章宗旨和原则从未过时,反而更加重要。倡导共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义,就是要坚持国际规则由各国共同书写、共同维护。世界上的事要由各国商量着办,不能允许谁的“胳膊粗”就听谁的。

We need to commit to fairness and justice. Without them, power politics will be the order of the day, and the weak will be at the mercy of the strong. In face of the new developments and challenges, the authority and central role of the United Nations can only be strengthened rather than weakened. The purposes and principles of the U.N. Charter are never outdated, and they are getting ever more important. China advocates the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and China believes in true multilateralism. Our goal is that international rules should be made and observed by all countries. World affairs should be handled through extensive consultation, not dictated by those with more muscles.

22024年6月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“秉持公道正义”的翻译

三是郑重提出共创人类社会美好未来的“六大主张”,面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,世界各国要坚持主权平等的原则,夯实相互尊重的基础,实现和平安全的愿景,汇聚共筑繁荣的动力,秉持公道正义的理念,展现开放包容的胸襟,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。

Third, the address puts forward six proposals on jointly ushering in a better future for humanity. At this historic moment when mankind has to choose between peace and war, prosperity and recession, unity and confrontation, countries in the world need to uphold the principle of sovereign equality, cement the foundation of mutual respect, turn the vision for peace and security into reality, unite all forces to achieve prosperity, commit to fairness and justice, embrace an open and inclusive mindset, and strive tirelessly for the lofty goal of building a community with a shared future for mankind.