登录 注册

中英对照:外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [5]

Foreign Minister Qin Gang Meets the Press [5]

“台独”分裂与台海和平稳定水火不容。台海和平稳定的真实威胁是“台独”分裂势力,定海神针是一个中国原则,真正护栏是中美三个联合公报。台湾问题处理不好,中美关系地动山摇。如果美方真的希望台海风平浪静,就应该停止“以台制华”,回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,明确反对和制止“台独”。
Separatism for Taiwan independence is as incompatible with peace and stability of the Taiwan Strait as fire with water. For peace and stability in the Taiwan Strait, its real threat is the separatist forces for Taiwan independence, its solid anchor is the one-China principle, and its genuine guardrails are the three China-US joint communiqués. Mishandling of the Taiwan question will shake the very foundation of China-US relations. If the United States truly expects a peaceful Taiwan Strait, it should stop containing China by exploiting the Taiwan question, return to the fundamental of the one-China principle, honor its political commitment to China, and unequivocally oppose and forestall Taiwan independence. 
《环球时报》记者俄乌冲突已持续一年多,近来一些美西方舆论要求中方不向俄提供致命性援助,渲染“中国特殊责任论”。您对此怎么看?
Global Times The Russia-Ukraine conflict has been going on for over a year. Some in the United States and other Western countries are now urging China not to provide lethal assistance to Russia, and hyping up China’s “special responsibility”. What is your take on this?
秦刚乌克兰危机本是一场可以避免的悲剧,发展到今天这个地步,教训惨痛,值得各方深刻反思。
Qin Gang The Ukraine crisis is a tragedy that could have been avoided. But it has come to where it stands today. There are painful lessons that all parties should truly reflect upon.
乌克兰危机有着复杂的历史经纬和现实原因,本质是欧洲安全治理矛盾的大爆发。我们始终根据事情本身的是非曲直,独立自主作出判断。在和平与战争之间,选择和平;在对话和制裁之间,选择对话;在降温和拱火之间,选择降温。中国既不是危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。凭什么向中国甩锅推责,甚至制裁、威胁?我们绝不接受!
The Ukraine crisis has a complex history and reasons. In essence, it is an eruption of the problems built up in the security governance of Europe. China always makes its own judgment independently based on the merits of the issue. Between peace and war, we choose peace. Between dialogue and sanctions, we choose dialogue. Between lowering the temperature and fanning the flames, we choose the former. China did not create the crisis. It is not a party to the crisis, and has not provided weapons to either side of the conflict. Why on earth the blame, sanctions and threats against China? This is absolutely unacceptable.
前几天,我们发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,提出尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈等12条主张,核心就是劝和促谈。
Less than two weeks ago, we issued China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. It offers 12 propositions, including respecting the sovereignty of all countries, abandoning the Cold War mentality, ceasing hostilities, and resuming peace talks. The core stance is to promote talks for peace.
然而令人遗憾的是,劝和促谈的努力一再遭到破坏,似乎有只“看不见的手”推动冲突延宕升级,试图以乌克兰危机来服务某种地缘政治图谋。
Regrettably however, efforts for peace talks have been repeatedly undermined. There seems to be “an invisible hand” pushing for the protraction and escalation of the conflict and using the Ukraine crisis to serve certain geopolitical agenda.
当前,乌克兰危机到了紧要关头,要么停火止战,恢复和平,走上政治解决的轨道,要么火上浇油,扩大危机,拖入失控的深渊。冲突、制裁、施压解决不了问题,现在需要的是冷静、理智、对话,和谈进程应尽快开启,各方合理安全关切都应得到尊重,从而找到实现欧洲长治久安之策。
The Ukraine crisis has come to a critical juncture. Either hostilities stop and peace is restored and the process of political settlement begins, or more fuel is added to the flames and the crisis further expands and spirals out of control. Conflict, sanctions and pressure will not solve the problem. What is needed is calmness, reason and dialogue. The process of peace talks should begin as soon as possible, and the legitimate security concerns of all parties should be respected. This is the right way to achieve durable security in Europe.
巴基斯坦联合通讯社记者今年是中国提出“一带一路”倡议十周年。近年来,美国、欧盟也出台了一些全球基建计划。您认为这些倡议和计划之间有竞争关系吗?对有人质疑“一带一路”可能导致“债务陷阱”,您怎么看?
Associated Press of Pakistan This year marks the tenth year of China’s Belt and Road Initiative. The United States and the European Union have also come up with their own global infrastructure initiatives. Do you see them as competing initiatives? Some people say the Belt and Road can lead to debt traps. How would you respond to that? 
秦刚“一带一路”倡议是中国发起、各方共建、世界共享的优质公共产品,优在高标准、可持续、惠民生,因为优质实用,所以广受欢迎,迄今已吸引了世界上超过四分之三的国家和32个国际组织参与其中。
Qin Gang The Belt and Road Initiative (BRI) is a high-quality public good initiated by China, built by the parties involved, and shared by the world. The BRI delivers high-standard, sustainable and livelihood-enhancing outcomes, and is hence widely welcomed. To date, over three quarters of countries around the world and 32 international organizations have joined this initiative.
倡议已经提出十年了,从当初的蓝图变成今天的实景,化作了各国发展的实效,百姓民生的实惠。十年铺就了共同发展的康庄大道,留下了一个个“国家地标”“民生工程”“合作丰碑”。10年里,倡议拉动近万亿美元投资规模,形成3000多个合作项目,为沿线国家创造42万个工作岗位,让将近4000万人摆脱贫困。中老铁路让老挝从“陆锁国”变成“陆联国”。斯里兰卡普特拉姆电站点亮了万家灯火。蒙内铁路拉动了当地经济增长超过2个百分点。“鲁班工坊”帮助20多个国家的年轻人掌握了职业技能。中欧班列迄今已开行65000列,是联通亚欧的“钢铁驼队”,是运送防疫物资的“健康快车”。今年,中国将以主办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,与有关各方一道,推动“一带一路”取得更丰硕的成果。
Ten years after its inception, the BRI has evolved from vision into reality, boosting development in partner countries and bringing real benefits to the people. A decade of efforts have laid down a pathway toward common development, and created an array of national landmarks, livelihood projects, and milestones of cooperation. Over the past decade, the BRI has galvanized nearly US$1 trillion of investment, established more than 3,000 cooperation projects, created 420,000 local jobs, and helped lift almost 40 million people out of poverty. The China-Laos Railway helps make land-locked Laos a land-linked country. The Puttalam power plant helps light up numerous Sri Lankan homes at night. The Mombasa-Nairobi Railway adds more than two percentage points to local economic growth. Luban workshops help young people in over 20 countries acquire vocational skills. The China-Europe Railway Express has completed 65,000 freight services, serving as a steel camel fleet between Asia and Europe, and a health train delivering medical supplies during the pandemic. China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation this year. Taking this as an opportunity, we will work with all relevant parties for more fruitful outcomes from Belt and Road cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。