登录 注册

中英对照:外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [7]

Foreign Minister Qin Gang Meets the Press [7]

新华社记者美国声称要“塑造中国周边战略环境”,一个重要抓手就是“印太战略”。不少地区国家因此受到很大压力。有评论称,随着中国经济下行压力增加,地区国家“安全上靠美国,经济上靠中国”难以持续。您对此怎么看?
Xinhua News Agency The United States claims that it will “shape the strategic environment in which China operates”. Its Indo-Pacific Strategy is an important leverage to achieve this. As a result, many countries in the region have felt great pressure. Some media suggested that as the Chinese economy faces growing downward pressure, regional countries have found it difficult to continue to “rely on the United States for security guarantee, and on China for economic development”. What is your view?
秦刚美国的“印太战略”标榜自由开放,实际上拉帮结伙,搞各种封闭排他的小圈子;号称维护地区安全,实际上挑起对抗,策划“亚太版北约”;宣扬促进地区繁荣,实际上要“脱钩断链”,破坏地区一体化进程。
Qin Gang The US Indo-Pacific Strategy, while purportedly aiming at upholding freedom and openness, maintaining security and promoting prosperity in the region, is in fact an attempt to gang up to form exclusive blocs, to provoke confrontation by plotting an Asia-Pacific version of NATO, and to undermine regional integration through decoupling and cutting chains. 
美国公开声称要“塑造中国周边战略环境”,这恰恰暴露了“印太战略”围堵中国的真实目的,其最终结果只会冲击以东盟为中心开放包容的地区合作架构,损害地区国家的整体和长远利益,注定走不远、行不通。
The US claim to “shape the strategic environment in which China operates” actually reveals the real purpose of its Indo-Pacific Strategy, that is, to encircle China. Such an attempt will only disrupt the ASEAN-centered, open and inclusive regional cooperation architecture, and undermine the overall and long-term interests of regional countries. It is bound to fail.
我注意到最近不少地区国家领导人表示,东盟不能成为任何外部势力的代理人,不能陷入大国博弈的漩涡。亚洲应该成为合作共赢的舞台,而不是地缘博弈的棋盘。任何冷战绝不容在亚洲重演,乌克兰式的危机绝不容在亚洲复制。
I noticed that leaders of a number of regional countries have recently stated that ASEAN should not be a proxy for any party and should stay clear from big power rivalry. As a pacesetter in global development, Asia should be a stage for win-win cooperation rather than a chessboard for geopolitical contest. No Cold War should be reignited, and no Ukraine-style crisis should be repeated in Asia.
至于说安全上、经济上要靠谁?我的看法是,还是要同舟共济,患难与共,共谋安全,共促发展,共筑更加紧密的周边命运共同体。
As for who to rely on in terms of security and economy, I believe it is necessary to stand together in face of difficulties, jointly pursue security and development, and work together to build a closer community with a shared future in the neighborhood. 
有人担心中国经济前景,我认为大可不必。近期,一些国际机构纷纷上调今年中国经济增长预期。我们自己的预期也是在5%左右,这将远远高于其他主要经济体。过去一年,中国实际使用外资增长8%,引资规模居全球前列。中国发展高层论坛和博鳌亚洲论坛年会即将举行,今年天津夏季达沃斯论坛也将举办,据我了解,前来参会的各国企业家争先恐后。最近,我和多位地区国家的外长交流,大家期待最大的就是发展,谈论最多的就是合作。我相信,中国加快推进高质量发展,扩大高水平对外开放,构建新发展格局,必将给各国特别是地区国家提供新的机遇。
Some are concerned about China’s economic outlook. I think that’s quite unnecessary. Some international institutions have recently revised upward their forecast on China’s economic growth this year. Our projected growth target is around five percent, far higher than other major economies. Last year, China’s paid-in foreign investment was up by 8 percent, and it remained a top destination for foreign investors. The China Development Forum and the Boao Forum for Asia Annual Conference will soon be held, and so will the Summer Davos in Tianjin. I have learned that many foreign business leaders have applied to participate. In the recent exchanges with my counterparts from regional countries, development is what we all hope for the most, and cooperation is more discussed than any other subject. I believe that as China accelerates high-quality development, expands high-standard opening-up and fosters a new development paradigm, it will surely bring new opportunities to all countries in the world, especially to regional countries.
澎湃新闻记者去年底习近平主席出席首届中阿峰会、中海峰会并对沙特进行国事访问,今年2月中方接待伊朗总统访华。显然中国对中东地区的重视在上升。未来中国中东政策的重点是什么?
The Paper Late last year, President Xi Jinping attended the first China-Arab States Summit and the China-Gulf Cooperation Council Summit, and paid a state visit to Saudi Arabia. In February this year, China hosted Iranian President Ebrahim Raisi. This shows China is giving more attention to the Middle East. What will be China’s priorities in its Middle East policy? 
秦刚中国和中东国家关系悠久,是好朋友、好伙伴。
Qin Gang There are long-standing relations between China and Middle Eastern countries. We are good friends and good partners.
在去年底召开的首届中阿峰会上,中阿双方一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体,有力地促进了中国同阿拉伯国家的友好合作。上个月,伊朗总统莱希成功访华,双方一致同意深化发展中伊全面战略伙伴关系,推动双边关系迈上新台阶。
At the first China-Arab States Summit late last year, the two sides agreed to build a China-Arab community with a shared future in the new era. This is a strong boost to our friendship and cooperation. Last month, Iranian President Ebrahim Raisi paid a successful visit to China. During the visit, the two sides agreed to deepen the China-Iran comprehensive strategic partnership and take the bilateral relations to new levels. 
中国支持中东国家战略自主,反对外部势力干涉中东国家内政。中国将继续主持公道,支持中东国家通过对话协商推动热点问题政治解决。中国完全尊重中东国家主人翁地位,不会去填补所谓“真空”,也不搞排他小圈子。我们愿做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的推动者。
China supports the strategic autonomy of Middle Eastern countries, and opposes foreign interference in their internal affairs. China will continue to stand for justice and support countries in this region in seeking political settlement of hotspot issues through dialogue and consultation. China fully respects Middle Eastern countries as the masters of their own affairs. We have no intention to fill a so-called “vacuum”. And we will not build exclusive circles. In the Middle East, China will be a facilitator for peace and stability, a cooperative partner for development and prosperity, and an enabler for building strength through unity. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。