登录 注册

中英对照:外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

Foreign Minister Qin Gang Meets the Press

2023年3月7日,十四届全国人大一次会议在梅地亚中心举行记者会,外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 7 March 2023, a press conference was held on the margins of the First Session of the 14th National People’s Congress at the Media Center, during which Foreign Minister Qin Gang answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
秦刚各位记者朋友,上午好,很高兴同大家见面。当今世界正在经历百年未有之大变局。中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。下面,我愿回答大家的提问。
Qin Gang Friends from the media, good morning. I’m very pleased to meet you. As the world is undergoing major changes unseen in a century, China will continue to pursue the independent foreign policy of peace, and will continue to implement the mutually beneficial strategy of opening-up. China will always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. Now I’m ready to take your questions.
中央广播电视总台央视记者国内外对今年的中国外交充满期待。您能否介绍今年中国外交特别是元首外交会有哪些重点和亮点?作为新任外长,您对今后一个时期的中国外交有何展望?
China Central Television People at home and abroad have great expectations for China’s diplomacy in 2023. What will be the priorities and highlights in China’s diplomacy, particularly in head-of-state diplomacy? As the new foreign minister, how do you envision China’s diplomacy in the years to come?
秦刚今年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年。党的二十大对中国外交规划了顶层设计,明确了使命任务,作出了战略部署。当前,国内新冠疫情形势好转,中外交往有序恢复,中国外交已经按下“加速键”,吹响“集结号”。
Qin Gang We’re in the first year of fully implementing the guiding principles set forth by the 20th National Congress of the Communist Party of China. The Congress has outlined top-level plans for China’s diplomacy, identified our missions and tasks, and made strategic arrangements to that end. With the COVID situation turning for the better in China, we’re steadily resuming exchanges with the world. We’ve pressed the “acceleration button”, and sounded the clarion call for our diplomacy.
我们将以元首外交为引领,特别是全力办好首次“中国+中亚五国”元首峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛两大主场外交,不断展现中国外交的独特风范。
We will follow the guidance of head-of-state diplomacy. In particular, we will ensure the success of the two major diplomatic events that we will host — the first China-Central Asia Summit and the third Belt and Road Forum for International Cooperation, which will be the showcase of the distinctive character of China’s diplomacy.
我们将以维护核心利益为使命,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对冷战思维、阵营对抗和遏制打压,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。
We will take it as our mission to defend China’s core interests. We firmly oppose any form of hegemonism and power politics. We firmly oppose the Cold War mentality, camp-based confrontation, and acts to contain and hold back other countries’ development. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security and development interests.
我们将以伙伴关系为依托,促进大国协调和良性互动,同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,中国的朋友圈越来越广,新朋友越来越多,老朋友越来越铁。
We will build on our extensive partnerships. We will pursue coordination and sound interactions among major countries, seek friendship and cooperation with other countries, and promote a new type of international relations. China has had a growing network of friends, made more and more new friends, and strengthened ties with old ones.
我们将以开放发展为目标,服务国内高质量发展和高水平对外开放,反对“脱钩断链”,反对单边制裁,维护开放包容的世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。
We will take openness and development as our objective. We will facilitate high-quality development and high-standard opening-up. We will reject “decoupling”, and oppose severing industrial and supply chains and imposing unilateral sanctions. We will uphold an open and inclusive world economy, and will generate new opportunities for the world with our new development.
我们将以多边主义为路径,推动构建人类命运共同体,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,为解决人类面临的共同挑战贡献更多、更好的中国智慧、中国方案。
We will take multilateralism as the way forward. We will promote the building of a community with a shared future for mankind, promote greater democracy in international relations, and make global governance more just and equitable. We will offer more, better Chinese insight and solutions to help meet humanity’s common challenges.
我们将以外交为民为理念,始终将海外中国同胞的冷暖安危放在心头,将外交为民的责任担在肩上,加强对海外中国公民和机构的服务和保护,使中外交往更安全、便捷。
We will take “diplomacy for the people” as our guiding principle. We will always bear in mind the well-being and security of our overseas compatriots, and honor our commitment to serving the people. We will enhance the service for and protection of Chinese citizens and institutions abroad to make their overseas travels and exchanges safer and more convenient.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。