登录 注册

中英对照:外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [4]

Foreign Minister Qin Gang Meets the Press [4]

秦刚前段时间中美关系发生了无人飞艇事件。这完全是一起因不可抗力导致的偶发意外事件,事实和性质都很清楚,连美方也认为不构成现实威胁。然而,美方却违反国际法精神和国际惯例,有罪推断,过度反应,滥用武力,借题发挥,制造了一场本可以避免的外交危机。
Qin Gang A recent episode in China-US relations is the unmanned airship incident. It is entirely an accident caused by force majeure, and its facts and nature are crystal clear. Even the United States did not believe it posed a physical threat. However, in violation of the spirit of international law and international customary practices, the United States acted with a presumption of guilt. It overreacted, abused force, and dramatized the accident, creating a diplomatic crisis that could have been avoided.
从偶然中可以看到必然,那就是美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战。第一粒纽扣扣错了,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。
An accident can reveal something fundamental. In this case, the US perception and views of China are seriously distorted. It regards China as its primary rival and biggest geopolitical challenge. This is like the first button in a shirt being put wrong. And the result is that the US China policy has entirely deviated from the rational and sound track.
美方声称要“竞赢”中国但不寻求冲突。但实际上,美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,就是你死我活的零和博弈。美方口口声声说要遵守规则,但如同两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着如何跑出自己的最好成绩,而总是要去绊倒对方,甚至想让对方参加残奥会,这不是公平竞争,而是恶意对抗,犯规了!美方所谓要给中美关系“加装护栏”“不冲突”,实际上就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。谁来承担其灾难性的后果?!这样的竞争,就是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方当然坚决反对。美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。
The United States claims that it seeks to “out-compete” China but does not seek conflict. Yet in reality, its so-called “competition” means to contain and suppress China in all respects and get the two countries locked in a zero-sum game. The United States talks a lot about following rules. But imagine two athletes competing in an Olympic race. If one athlete, instead of focusing on giving one’s best, always tries to trip or even injure the other, that is not fair competition, but malicious confrontation and a foul! Its so-called “establishing guardrails” for China-US relations and “not seeking conflict” actually means that China should not respond in words or action when slandered or attacked. That is just impossible! If the United States does not hit the brake but continues to speed down the wrong path, no amount of guardrails can prevent derailing, and there will surely be conflict and confrontation. Who will bear the catastrophic consequences? Such competition is a reckless gamble with the stakes being the fundamental interests of the two peoples and even the future of humanity. Naturally China is firmly opposed to all this. If the United States has the ambition to make itself great again, it should also have a broad mind for the development of other countries. Containment and suppression will not make America great, and it will not stop the rejuvenation of China.
习近平主席指出,中美能否处理好彼此关系,攸关世界前途命运。中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。我也注意到,美国国内越来越多的有识之士对当前中美关系深感忧虑,他们纷纷呼吁美方奉行理性务实的对华政策。
As President Xi Jinping pointed out, whether China and the United States can handle their relationship well bears on the future of the world. Getting the relationship right is not optional, but something we must do and must do well. I have also noted that more and more people with vision and insight in the United States are deeply worried about the current state of China-US relations, and have been calling for a rational and pragmatic policy toward China.
美国人民和中国人民一样,热情、友善、淳朴,都追求幸福生活、美好世界。我在美国工作的时候,洛杉矶长滩港码头工人告诉我,全家老小的生计依靠同中国的货运贸易,美中两国要共同繁荣。艾奥瓦州的农民告诉我,世界上还有许多饥饿的人,他要多种粮食。大学校长们告诉我,科技进步要靠国际交流,科技脱钩是双输、多输。明尼苏达州英华学院的小学生获得“汉语桥”世界小学生中文秀冠军,她用流利的汉语告诉我,她学汉语,是因为喜欢中国。每当我想起他们,我就想,决定中美关系的,应该是两国的共同利益、共同责任和两国人民的友谊,而不是美国的国内政治和歇斯底里的新麦卡锡主义。
The American people, just like the Chinese people, are friendly, kind and sincere, and want a better life and a better world. When I was working in the United States, I visited many places. In Los Angeles, workers at the port of Long Beach shared with me how their entire families live off trade with China, stressing that the United States and China should prosper together. Farmers in Iowa told me that they want to produce more food because a great number of people in the world are still living in hunger. Presidents of universities stressed that international exchange is critical for technological advancement, and that technological decoupling is a lose-lose and all-lose. A kid in the Yinghua Academy in Minnesota, the world champion of the “Chinese Bridge” Chinese show for foreign elementary school students, confided in me in fluent Chinese that she is learning the language because she loves China. Every time I think about them, I’m convinced that the China-US relationship should be determined by the common interests and shared responsibilities of the two countries and by the friendship between the Chinese and American peoples, rather than by US domestic politics or the hysterical neo-McCarthyism.
中方将始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则致力于推动中美关系健康稳定发展,我们也希望美国政府认真倾听两国人民的声音,消除“威胁膨胀”的战略焦虑,摒弃零和博弈的冷战思维,拒绝“政治正确”的无端绑架,兑现承诺,与中方相向而行,共同探索出既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。
China will continue to follow the principles put forth by President Xi Jinping, namely, mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, to pursue a sound and stable relationship with the United States. We hope the US government will listen to the calls of the two peoples, rid of its strategic anxiety of “threat inflation”, abandon the zero-sum Cold War mentality, and refuse to be hijacked by “political correctness”. We hope that the United States will honor its commitments and work with China to explore the right way to get along with each other to the benefit of both countries and the entire world.
凤凰卫视记者美国一些智库和官员炒作中美可能于2027年或2025年因台湾问题爆发冲突,还有媒体爆料称,美方已制定“摧毁台湾”计划。您怎么看当前台海局势?您认为中美在台海发生冲突的风险有多大?
Phoenix Television Some US think tanks and officials have been hyping up the possibility of a conflict between China and the US over the Taiwan question in the year 2027 or 2025. Some media even say the United States has made up a plan for the “destruction of Taiwan”. How do you see the current situation in the Taiwan Strait? How likely is such a conflict between the two countries in the Taiwan Strait?
秦刚我知道今天肯定要问到台湾问题,特别带来一本《中华人民共和国宪法》。我首先引用《中华人民共和国宪法》序言里的两句话:“台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。”解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉。最近美国高官声称台湾问题不是中国内政,对此我们坚决反对并保持高度警惕。
Qin Gang I knew that the Taiwan question would be raised, so I’ve brought a copy of the Constitution of the People’s Republic of China. Let me first quote two lines from the Preamble of the Constitution — “Taiwan is part of the sacred territory of the People’s Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.” Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese people, and no other country has the right to interfere in it. Some senior US officials have recently asserted that the Taiwan question is not an internal affair of China. We firmly oppose such absurd comments, and we will stay on high alert.
对于两岸来说,我们都有一个家,名字叫中国。作为骨肉同胞,我们将继续以最大诚意、尽最大努力实现祖国和平统一。同时,保留采取一切必要措施的选项。中国《反分裂国家法》对此规定得很明确。如果出现了违反该法的情况,我们必须依宪依法行事。任何人都不要低估中国政府和中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
The two sides of the Taiwan Strait belong to one common family, which is called China. As brothers and sisters, we will continue to work with the greatest sincerity and utmost efforts to pursue peaceful reunification. Meanwhile, we reserve the option of taking all necessary measures. In fact, China’s Anti-Secession Law has explicitly made this point. In case this Law is violated, we must act in accordance with the Constitution and the Law. No one should ever underestimate the firm resolve, strong will or great capability of the Chinese government and people to safeguard national sovereignty and territorial integrity.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可跨越的红线。台湾问题之所以产生,美国负有不可推卸的责任。我们之所以同美国谈台湾问题,是要求美方不要干涉中国内政。中国人民有权问:为什么美方在乌克兰问题上大谈尊重主权和领土完整,却在中国的台湾问题上不尊重中国的主权和领土完整?为什么一边要求中国不向俄罗斯提供武器,一边却长期违反“八·一七”公报向台湾售武?为什么一边口口声声说维护地区和平稳定,一边却暗地里制定了所谓“摧毁台湾”的计划?
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. The US has unshirkable responsibility for causing the Taiwan question. The reason why China raises this question to the US is to urge it to stop interfering in China’s internal affairs. The Chinese people have every right to ask: Why does the US talk at length about respecting sovereignty and territorial integrity on Ukraine, while disrespecting China’s sovereignty and territorial integrity on China’s Taiwan question? Why does the US ask China not to provide weapons to Russia, while it keeps selling arms to Taiwan in violation of the August 17 Communiqué? Why does the US keep on professing the maintenance of regional peace and stability, while covertly formulating a “plan for the destruction of Taiwan” ?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。