登录 注册

中英对照:外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [9]

Foreign Minister Qin Gang Meets the Press [9]

青年要自信,中华五千年的文明、中国的现代化发展成就赋予我们自信的底气。希望青年在实践锻造中不断增强做中国人的志气、骨气、底气,平视这个世界,与世界平等地对话,拿出中国青年的视角,发出中国青年的声音,展示中国青年的风采。
First, be confident. Our 5,000-year civilization and our achievements in modernization are the source of such confidence. I hope that young people will foster greater ambition, grit and determination through practice. I hope you will look the world in the eye and have dialogue with the world on an equal footing to share your unique perspectives, make your voices heard, and tell the world who you are. 
青年要进取,实现中华民族伟大复兴,构建人类命运共同体需要青年奋勇争先,顽强拼搏。如果说西方现代化是人类现代化的序曲,包括中国在内的发展中国家的发展进步才是人类现代化的交响,中国青年奋斗逐梦则是这部交响曲中最跳动、最美妙的音符。
Second, be enterprising. To realize the great rejuvenation of the Chinese nation and build a community with a shared future for mankind, young people should step forward with courage and tenacity. While Western modernization is the prelude to the modernization of humanity, the development and progress of developing countries including China is a symphony. Young Chinese can compose the most exciting and beautiful part of this symphony with your relentless pursuit of dreams.
青年要开放,要胸怀天下,走出去博采众长,交流互鉴,用自己的眼睛观察世界,用自己的话语解说中国,讲好中国故事,展示中国文化。
Third, be open-minded. You need to cultivate a global vision and draw on others’ strengths through exchange and mutual learning. You need to see the world with your own eyes and tell the world about China in your own words. In this process, you can be good narrators of China’s stories and envoys of Chinese culture.
欢迎更多青年朋友投身中国外交,在风云际会的时代谱写壮丽的青春之歌!
I hope more young friends will join the diplomatic service, and live youth to the fullest in the times of great opportunities.
秦刚最后表示,明天是国际劳动妇女节,我在这里向参加两会的女代表、女委员、女记者和女同胞们致以节日的问候!祝大家节日快乐,万事顺意!
Qin Gang Tomorrow will be the International Women’s Day. I wish to send festive greetings to all female NPC deputies, CPPCC National Committee members, journalists and friends. Wish you a happy Women’s Day and all the best!
记者会历时1小时50分钟。
The press conference lasted 110 minutes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。