登录 注册

中英对照:外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [3]

Foreign Minister Qin Gang Meets the Press [3]

俄罗斯塔斯社记者您如何看待俄中关系发展走向?俄中关系能否为国与国关系提供新范式?中国国家主席是否将于两会后访俄?未来俄中贸易是否可能放弃使用美元或欧元?
TASS How do you view the future of Russia-China relations? Will it provide a new model for state-to-state relations? Will the Chinese President visit Russia after the NPC and CPPCC Sessions? Is it possible for our two countries to drop the use of the US dollar and the Euro in bilateral trade settlement?
秦刚你提到大国关系范式,这是观察中俄关系一个很好的视角。大国交往,是搞封闭排他的集团政治,还是坦坦荡荡的君子之交?中俄成功走出了一条大国战略互信、邻里友好的相处之道,树立了新型国际关系的典范。
Qin Gang You mentioned the model for major-country relations. That is a good perspective for observing China-Russia relations. Major countries should figure out what they want with each other — building exclusive blocs, or fostering friendship that is open and sincere. China and Russia have found a path of major-country relations featuring strategic trust and good neighborliness, setting a good example for a new type of international relations.
有的国家习惯用冷战结盟的滤镜看中俄关系,看到的不过是自己的倒影。中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。中俄携手,世界多极化和国际关系民主化就有了动力,全球战略平衡与稳定就有了保障。世界越是动荡不安,中俄关系越应稳步向前。
Some countries who are inclined to view China-Russia relations through the lens of Cold War alliances see nothing but their own image. The China-Russia relationship is based on no-alliance and no-confrontation, and it is not targeted at any third party. It is not a threat to any country, nor is it subject to any interference or discord sown by any third party. With China and Russia working together, the world will have a driving force toward multipolarity and greater democracy in international relations, and global strategic balance and stability will be better ensured. The more unstable the world becomes, the more imperative it is for China and Russia to steadily advance their relations.
元首交往是中俄关系的指南针和定盘星。我们相信,在两国元首战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系必将在更高水平上不断前行。
Head-of-state interaction is the compass and anchor of China-Russia relations. Under the strategic guidance of the two presidents, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era will surely grow from strength to strength.
至于你提到中俄贸易中用什么货币?答案很简单,什么货币好用、安全又信得过,就用什么货币。国际货币不应成为单边制裁的杀手锏,更不应成为霸凌胁迫的代名词。
As for the currencies to be used in China-Russia trade, the answer is simple. I would say whichever that are efficient, safe and credible. Currencies should not be trump cards for unilateral sanctions, still less a disguise for bullying or coercion.
《人民日报》记者习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议受到各国普遍欢迎。请问中方在加强和完善全球治理方面打算发挥什么样的作用?采取哪些举措?
People’s Daily The Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI) put forward by President Xi Jinping have been welcomed by many countries. What role does China want to play in strengthening and improving global governance? What further steps will it take to this end?
秦刚当今世界变乱交织。世界怎么了?我们该怎么办?人类再次站在历史的十字路口。习近平主席从世界、历史和人类的高度指明了全球治理的人间正道。新时代十年,习近平主席相继提出了一系列重大倡议和主张,包括构建人类命运共同体、共建“一带一路”、全人类共同价值、全球发展倡议、全球安全倡议等,这些理念的核心,就是世界各国相互依存,人类命运与共,国际社会要团结合作。团结合作可以战胜新冠疫情,可以应对气候变化,可以化解和平赤字、发展赤字、 安全赤字、治理赤字,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
Qin Gang Amid the changes and confusion, people are wondering what’s wrong with our world and what we should do about it. Humanity has come to a new crossroads. Keeping in mind the lessons of history as well as the well-being of the world and all humanity, President Xi Jinping has proposed the right approach to global governance. Through the past ten years in the new era, President Xi Jinping has put forward a host of major initiatives and proposals, including building a community with a shared future for mankind, the Belt and Road Initiative, the common values of humanity, the GDI and the GSI. The core message of these initiatives is that countries are interdependent, mankind have a shared future, and the international community must get united for cooperation. With solidarity and cooperation, we can defeat COVID, address climate change, tackle the deficit in peace, security, development and governance, and build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity. 
迈向全球治理的道路并不平坦。中国古人讲:“天下兼相爱则治,交相恶则乱。”古人还讲“道私者乱,道法者治”。古人的智慧告诉我们,全球治理要守法,要遵循联合国宪章所体现的国际法精神;要秉持公平公理,反对霸权私利;要坚持同舟共济,不搞分裂对抗。发展中国家占世界人口总数的80%以上,对世界经济增长的贡献率超过70%。发展中国家的人民有过上更好日子的权利,发展中国家在世界事务中应该享有更大的代表性和发言权。
Yet the path to global governance is far from smooth. An ancient Chinese philosopher observed that “goodwill leads to good governance while enmity, chaos”. Another ancient philosopher stressed that “the rule of selfish interests spells chaos while the rule of law brings good governance”. The moral of these wise sayings is that global governance should be promoted in accordance with the law and the principles of international law enshrined in the UN Charter; equity and justice must be upheld while hegemonism and selfish interests must be rejected; solidarity must be defended while division and confrontation must be abandoned. Developing countries account for more than 80 percent of the global population and more than 70 percent of global economic growth. People in developing countries are entitled to a better life, and developing countries are entitled to greater representation and a louder voice in international affairs.
大道之行,天下为公。中国将始终坚持胸怀天下,积极参与全球治理进程,为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。
A just cause should be pursued for the common good. China will keep in mind the interests of the world, take an active part in global governance, and contribute more to world peace and development and to human progress.
美国全国广播公司记者您曾写道“一个健康稳定的中美关系攸关两国人民和我们星球的前途命运”。鉴于美中利益分歧不断扩大,还有可能发展健康稳定的美中关系吗?您打算如何使之成为可能?除了中国的核心利益,您是否也考虑过美国的核心利益?
NBC You once wrote, “The future of American and Chinese peoples — indeed, the future of the entire planet — depends on a healthy and stable China-US relationship.” Healthy and stable relationship? Is that still possible given the widening conflict of interests on a whole range of issues? Or how do you purpose to make it possible? Besides China’s core interests, have you also considered the core interests of the United States?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。