
翻译数据库
中英对照:2025年4月28日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 28, 2025 [4]
发布时间:2025年04月28日
Published on Apr 28, 2025
法新社记者美国财长贝森特在周日电视采访中暗示,中方否认美中就关税问题举行会谈,可能是因为中方表态面向的是不同的受众,但还是会有解决办法。外交部对此有何回应?
AFP The U.S. Treasury Secretary Scott Bessent in a television interview on Sunday suggested that China might be denying ongoing talks between the U.S. and China on tariffs because China is “playing to a different audience,” but that there’s a path forward. So would the Foreign Ministry like to respond to Mr. Bessent’s assessment of the situation?
郭嘉昆关于关税战,中方的立场非常明确。关税战、贸易战没有赢家。如果美方真的想通过对话谈判解决问题,就应该停止威胁讹诈,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。
Guo Jiakun China’s position on the tariff war is abundantly clear. Tariff and trade wars have no winners. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and blackmailing China, and seek dialogue based on equality, respect and mutual benefit.
深圳卫视记者近来我们注意到,随着入境游日益便利、离境退税持续加力,来中国“买买买”成为跨境旅游新趋势。据报道,“五一”入境游订单量已同比增长173%,不少外国游客带着大旅行箱来华扫货。最近举行的广交会上,境外采购商较往年同期增长20%以上,消博会吸引了全球超6万专业采购商。驻外使领馆也积极宣介相关展会。中方希望借此传递什么信息?对外国人来华消费热潮有何评论?
Shenzhen TV Recently, with “China Travel” increasingly easier and the rolling out of departure tax refunds, shopping in China has become a new buzzing trend among foreign tourists. It’s reported that the number of foreign tourists’ travel orders for the Labor Day holiday in China is already up 173 percent year-on-year. A lot of foreign tourists arrive in China with large suitcases to stuff them with their purchases in China. At the recent Canton Fair, the number of foreign buyers grew by over 20 percent compared with previous years. The China International Consumer Products Expo attracted over 60 thousand professional buyers worldwide. Chinese diplomatic and consular missions overseas also actively promoted relevant events. What message does China hope to send? What’s your comment on foreign travelers’ shopping boom in China?
郭嘉昆“游在中国”热度不减,“购在中国”蔚然成风。从外国采购商云集中国展会,到各国消费者踊跃来华“探店”“拔草”,从特色美食到非遗文创,从国际精品到国货潮品,从中国好物到中国服务,中国消费市场展现出强大魅力和巨大活力。
Guo Jiakun Just like “China Travel,” shopping in China has gained popularity among foreign travelers. From the large numbers of foreign buyers who gathered at Chinese trade fairs to consumers from around the world exploring trendy stores, from local delicacies to souvenirs of intangible cultural heritage, from famous international brands to chic local products, and from high-quality Chinese goods to top-notch Chinese services, you can find a glimpse of the great appeal and vitality of China’s consumer market.
据统计,去年入境游客总消费达942亿美元,增长77.8%。这得益于免签入境、支付便利、离境退税等一系列政策的叠加效应,也体现了中国扩大开放、惠及各国的诚意。4月26日,中方相关部门推出优化离境退税新举措,进一步推广“即买即退”,让外国消费者享便利、得实惠。“五一”假期将至,我们欢迎更多外国朋友走进中国、乐在中国,让优质优价的“中国制造”飞入每个家庭、造福更多人民。
Statistics show that last year, inbound tourists spent US$ 94.2 billion in total, up by 77.8 percent. This is thanks to a series of policies, such as visa-free transit, convenient payment and departure tax refunds, and reflects China’s sincerity to open wider and benefit the rest of the world. On April 26, the government announced new measures of departure tax refunds, and further expanded “Buy Now, Refund Now” to ensure easy shopping and more tangible benefits for foreign consumers. As the Labor Day holiday approaches, we welcome more foreign friends to visit and have a delightful stay in China. Hope more households and people around the world will enjoy Chinese-made products of high quality and favorable prices.
彭博社记者4月中旬,中国海警登上了位于中国和菲律宾之间的铁线礁。上周末播出的一期新闻节目提及,中国海警对该岛礁宣示主权。中方是否宣称铁线礁是中国领土并将公布其领海基线?
Bloomberg In mid-April, the Chinese coast guard landed on Sandy Cay, which is an island between China and the Philippines. On the news program on the weekend, it said that the coast guard was asserting China’s sovereignty over the island. Does China claim it is territorial land of the Chinese state and will China be announcing the base lines around that territorial claim?
郭嘉昆铁线礁是中国南沙群岛的一部分,是无人岛礁。中方依法开展维权执法活动,旨在反制菲律宾方面非法登礁等侵权挑衅活动,坚定维护国家领土主权,确保铁线礁维持无人无设施状态,坚定维护《南海各方行为宣言》的严肃性。
Guo Jiakun Tiexian Jiao is part of China’s Nansha Qundao. It is uninhabited. China’s rights-defending law enforcement activities in accordance with the law are aimed at countering the Philippines’ illegal landing and other infringement and provocation activities, firmly upholding China’s national territorial sovereignty, ensuring Tiexian Jiao’s state of hosting no personnel or facilities and firmly upholding the sanctity of the DOC.
日本广播协会记者“国际调查记者同盟”(ICIJ)的调查项目称中国当局在海外开展“跨国镇压”。发言人对此能否证实?中国驻美国大使馆称有关调查纯属捏造、毫无根据,发言人对此有何回应?
NHK It’s reported that the investigation launched by the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) exposes Chinese authorities’ transnational suppression activities. Could you confirm it? China’s Embassy to the U.S. said there is no such thing and it is a groundless accusation. What’s your response?
郭嘉昆我们反对一些别有用心的势力对中方正常的执法司法合作进行无理指摘和污蔑抹黑。
Guo Jiakun We oppose groundless accusation, vilification and smears by some ill-intentioned forces on China’s normal law enforcement and judicial cooperation.
中方严格依法开展对外执法司法合作,充分尊重外国法律和司法主权,依法保障涉案人员合法权益。
China carries out international law enforcement and judicial cooperation in strict accordance with the law, fully respects the laws and judicial sovereignty of other countries, and protects the lawful rights and interests of the persons concerned in accordance with the law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。