
翻译数据库
中英对照:2025年4月28日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 28, 2025 [2]
发布时间:2025年04月28日
Published on Apr 28, 2025
中方主张:
China’s propositions include the following:
坚持真正的多边主义,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,共同抵制冷战思维、零和博弈,推动构建“《不扩散核武器条约》服务和平与发展”的核领域全球治理体系。
Uphold true multilateralism, advocate the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, reject jointly the Cold War mentality and zero-sum game, and promote the building of a global nuclear governance system that features “NPT for peace and development.”
坚持自身安全与共同安全不可分割,坚持理性务实、循序渐进推进核裁军。各国应当遵守“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则。
Advocate that one’s own security and common security are indivisible, and take a rational and pragmatic attitude and a step-by-step approach in advancing nuclear disarmament. The principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all” should be followed.
坚持权利与义务不可分割,建立公平正义的核不扩散体系。呼吁各方通过政治外交手段和平解决地区热点问题,共同反对双重标准。
Uphold the inseparability of security rights and security obligation and establish a fair and just nuclear non-proliferation regime. Persist in peacefully resolving regional hotspot issues through political and diplomatic means and jointly oppose double standards.
坚持安全与发展不可分割,反对将和平利用核能问题政治化,强调应切实保障各国特别是全球南方国家和平利用核能的正当权利。
Uphold the inseparability of security and development, oppose the politicization of peaceful uses of nuclear energy and stress the need to earnestly safeguard the legitimate rights of all countries, especially Global South countries, to the peaceful uses of nuclear energy.
中方将继续与各方一道,维护条约权威性和有效性,为完善核领域全球治理,实现“无核武器世界”作出不懈努力。
China will continue to work with other parties to maintain the authority and effectiveness of the NPT and make unremitting efforts to improve the global governance system in the nuclear area and achieve a world free of nuclear weapons.
中新社记者印度外交部近日发布公告称,印方将于今年6月至8月组织印度香客赴中国西藏神山圣湖朝圣。这是否意味着中方已同意恢复印度香客赴中国西藏神山圣湖朝圣。请问发言人对此有何评论?
China News Service In a recent press release, the Ministry of External Affairs of India noted that it will organize pilgrimages to Mount Gang Renpoche and Lake Mapam Yun Tso in Xizang Autonomous Region of China from June to August this year. Does this mean that China has agreed to resume the pilgrimage? Do you have any comment on this?
郭嘉昆印度香客赴中国西藏神山圣湖朝圣是中印两国人文交流的重要内容。位于中国西藏自治区的冈仁波齐峰和玛旁雍错湖是包括藏传佛教和印度教在内的多个宗教信众心目中的“神山圣湖”。按照中印双方达成的共识,印度香客赴中国西藏神山圣湖朝圣将于今年夏季恢复,目前双方正在推进有关准备工作。
Guo Jiakun Indian pilgrimage to Mount Gang Renpoche and Lake Mapam Yun Tso in Xizang Autonomous Region of China is an important part of the cultural and people-to-people exchange between the two countries. Mount Gang Renpoche and Lake Mapam Yun Tso are the “sacred mountain and lake” for believers of several religions, including Tibetan Buddhism and Hinduism. As agreed between China and India, the pilgrimage will resume this summer. The two sides are advancing relevant preparations at the moment.
今年是中印两国建交75周年。中方愿同印方共同努力,认真落实两国领导人达成的重要共识,推动中印关系沿着健康稳定轨道向前发展。
This year marks the 75th anniversary of China-India diplomatic ties. China stands ready to work with India to earnestly implement the important common understandings between the leaders of the two countries and advance China-India relations on the track of sound and stable development.
彭博社记者关于长江和记计划向贝莱德财团出售海外港口事,国家市场监督管理总局对香港上市公司在海外进行交易行使管辖权依据的是什么法律?
Bloomberg I just have a question about Li Ka-shing’s CK Hutchinson agreement to sell their ports overseas to BlackRock. Under what law does the State Administration for Market Regulation claim jurisdiction over companies that are listed in Hong Kong doing deals overseas?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。