中英对照:2025年政府工作报告 [6]

Report on the Work of the Government (2025) [6]

过去一年,中国特色大国外交开创新局面。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会、东亚合作领导人系列会议等重大多双边活动。成功举办中非合作论坛北京峰会、和平共处五项原则发表70周年纪念大会、中阿合作论坛部长级会议等重大主场外交活动。
In 2024, we made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major bilateral and multilateral events, including the Astana Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the 16th BRICS Summit, the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting, the 19th G20 Summit, and the leaders’ meetings on East Asian cooperation. China also hosted several major diplomatic events at home, such as the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the 10th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum.
推动构建人类命运共同体,巩固拓展全球伙伴关系,坚持真正的多边主义,在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
We continued to promote the building of a community with a shared future for mankind. We consolidated and expanded partnerships across the globe, stayed committed to true multilateralism, and played a positive and constructive role in addressing global challenges and resolving regional and international hotspot issues. With these efforts, China made important contributions to peace and development in the world.
过去一年取得的成绩,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
We owe our achievements in 2024 to General Secretary Xi Jinping, who is at the helm charting the course, and to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We also owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and to the concerted efforts of the whole Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups.
我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!
On behalf of the State Council, I express sincere thanks to all our people, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world that have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。
While recognizing our achievements, we are keenly aware of the problems and challenges that confront us.
从国际看,世界百年变局加速演进,外部环境更趋复杂严峻,可能对我国贸易、科技等领域造成更大冲击。世界经济增长动能不足,单边主义、保护主义加剧,多边贸易体制受阻,关税壁垒增多,冲击全球产业链供应链稳定,对国际经济循环造成阻碍。地缘政治紧张因素依然较多,影响全球市场预期和投资信心,加剧国际市场波动风险。
Internationally, changes unseen in a century are unfolding across the world at a faster pace. An increasingly complex and severe external environment may exert a greater impact on China in areas such as trade, science, and technology. Global economic growth lacks steam, unilateralism and protectionism are on the rise, the multilateral trading system is experiencing disruptions, and tariff barriers continue to increase. All this is undermining the stability of global industrial and supply chains and impeding flows in the international economy. The factors causing geopolitical tensions remain numerous, and they are affecting global market expectations and investment confidence and fueling the risk of volatility in global markets.
从国内看,经济回升向好基础还不稳固,有效需求不足,特别是消费不振。部分企业生产经营困难,账款拖欠问题仍较突出。群众就业增收面临压力。民生领域存在短板。一些地方基层财政困难。
Domestically, the foundation for China’s sustained economic recovery and growth is not strong enough. Effective demand is weak, and consumption, in particular, is sluggish. Some enterprises face difficulties in production and operations, and overdue payments remain a prominent issue for enterprises. There are pressures on job creation and income growth. In addition, there are weak links in our work to ensure public wellbeing and some primary-level governments have fiscal difficulties.
社会矛盾化解和风险防范工作还需要加强。政府效能和依法行政能力有待提升。一些工作协调配合不够,有的政策落地偏慢、效果不及预期。有的部门服务观念不强、办事效率不高。一些干部乱作为、不作为、不善为,一些领域和地方腐败问题依然多发。
Greater efforts need to be made to address social problems and guard against risks. We in government need to improve our performance and capacity for conducting law-based administration. Coordination and cooperation are lacking in some areas of our work, and the pace of implementation for some policies is too slow, with the results being less than expected. Some government departments are not fully service-oriented and are thus often inefficient. Some officials either act arbitrarily or lack the drive and ability to deliver. Corruption remains a common problem in some sectors and localities.
我们既要正视困难问题,更要坚定发展信心。我国具有显著的制度优势,有超大规模市场、完备产业体系、丰富人力人才资源等诸多优势条件,有长远规划、科学调控、上下协同的有效治理机制,有需求升级、结构优化、动能转换的广阔增量空间,经济长期向好的基本趋势没有改变也不会改变,我国经济航船必将乘风破浪、行稳致远!
We must face these difficulties and problems head-on and have stronger confidence in our development. China has distinctive institutional strengths and many advantages, including an enormous market, a complete industrial system, and a wealth of manpower and talent. We have effective governance mechanisms featuring long-term plans, sound regulation, and coordination between central and local governments as well as vast space for further growth through demand upgrades, structural improvements, and a shift to new growth drivers. The underlying trend of long-term economic growth has not changed and will not change. The giant ship of China’s economy will continue to cleave the waves and sail steadily toward the future.
二、2025年经济社会发展总体要求和政策取向
II. Overall Requirements and Policy Orientations for Economic and Social Development in 2025
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。