
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [4]
Report on the Work of the Government (2025) [4]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
积极拓展外贸新增长点,进出口结构不断优化,外贸出口对经济增长贡献增大。全面实施跨境服务贸易负面清单。开展增值电信、生物技术、独资医院开放试点。加大单边开放力度,对所有同中国建交的最不发达国家产品全面给予零关税待遇。扩大单方面免签国家范围,过境免签境内停留时间延长至240小时,入境旅游持续升温。高质量共建“一带一路”成效显著,一批重大工程、民生项目稳步实施。
We actively fostered new growth drivers for foreign trade and steadily improved the import and export mix. These efforts enabled exports to contribute more to China’s economic growth. We fully applied the negative list for cross-border trade in services and launched opening-up trials for value-added telecom services, biotechnology, and wholly foreign-owned hospitals. We expanded unilateral opening up, adopting zero tariffs on all products from all the least developed countries that have diplomatic relations with China. We offered unilateral visa waivers to more countries and extended visa-free transit stays to 240 hours, thus bringing about a sustained surge in inbound tourism. Impressive strides were made in pursuing high-quality Belt and Road cooperation, and steady progress was secured in a number of major projects and public wellbeing programs.
三是大力推动创新驱动发展,促进产业结构优化升级。
3. We made major efforts to promote innovation-driven development and upgraded the industrial structure.
推进科技强国建设,全面启动实施国家科技重大专项,加快完善重大科技基础设施体系,加强拔尖创新人才培养。
To boost China’s strength in science and technology, we rolled out major national science and technology programs across the board, worked faster to improve major science and technology infrastructure, and redoubled efforts to cultivate first-class innovators.
稳定工业经济运行,推进制造业技术改造升级,制造业投资增长9.2%。新培育一批国家级先进制造业集群,商业航天、北斗应用、新型储能等新兴产业快速发展。制定修订环保、安全等强制性国家标准。加快数字中国建设,数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到10%左右。
We ensured stable performance in the industrial sector and advanced technological transformation and upgrading in the manufacturing sector, which saw a 9.2-percent increase in investment. We fostered a new batch of national-level advanced manufacturing clusters and achieved rapid growth in emerging industries, including commercial space, applications of the BeiDou Navigation Satellite System, and new types of energy storage. Mandatory national standards such as those for environmental protection and safety were formulated or revised. Thanks to swift development of the Digital China Initiative, the value added of core industries of the digital economy rose to about 10 percent of GDP.
四是统筹城乡区域协调发展,优化经济布局。
4. We advanced coordinated development between urban and rural areas and between different regions and improved the economic layout.
出台实施新型城镇化战略五年行动计划,扎实推进城市更新,常住人口城镇化率提高到67%。坚持不懈夯实农业基础,防灾减灾和综合生产能力稳步提高,乡村全面振兴取得新成效。
We rolled out a five-year action plan for implementing the new urbanization strategy and made solid progress in urban renewal, while the share of permanent urban residents in the total population climbed to 67 percent. We continued efforts to consolidate the foundations of agriculture and steadily built up the agricultural sector’s capacity for disaster prevention and mitigation and overall production. New achievements were made in advancing all-around rural revitalization.
出台一批区域发展政策,实施一批区域重大项目,健全主体功能区制度政策,区域融合发展取得新进展。
We secured further headway in promoting integrated regional development by introducing a range of regional development policies, implementing a set of major regional programs, and improving functional zoning systems and policies.
五是积极发展社会事业,增进民生福祉。
5. We actively developed social programs and improved the people’s wellbeing.
出台促进高质量充分就业的政策措施,强化对企业吸纳就业的支持,高校毕业生、脱贫人口、农民工等重点群体就业保持稳定。
We adopted new policy measures to promote high-quality and full employment, supported businesses in creating new jobs, and ensured stable employment among key groups, including college graduates, people lifted out of poverty, and rural migrant workers.
推进教育强国建设。提高义务教育阶段家庭经济困难学生生活补助标准。国家奖助学金提标扩面、助学贷款提额降息,惠及学生3400多万人次。巩固“双减”成果,持续优化基础教育生态。
We worked to build a strong educational system for China. Living allowances were increased for students with financial difficulties in the compulsory education stage. We increased the standards and expanded the coverage of government scholarships and grants. The cap on government-subsidized student loans was raised and the interest rates were lowered. Students across the country benefited from these measures on over 34 million occasions. We consolidated the gains of initiatives launched to relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring, bringing about a further improvement in the basic education environment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。