中英对照:2025年政府工作报告 [5]

Report on the Work of the Government (2025) [5]

推进医疗机构检查检验结果互认,扩大基层慢性病、常见病用药种类。扎实做好重点传染病防治。扩大职工医保个人账户共济范围。
We made continued progress in advancing mutual recognition of clinical test results from different medical institutions and permitted community clinics to prescribe a wider range of medicines for chronic and common diseases. We took concrete steps to prevent and control key infectious diseases. Under the basic medical insurance scheme, urban workers were granted greater scope to use personal accounts for family members. Basic old-age benefits for rural and non-working urban residents and basic pension benefits for retirees were increased.
提高城乡居民基础养老金和退休人员基本养老金。深化养老服务改革,制定促进银发经济发展的政策。强化残疾人权益保障。提高优抚补助标准。健全低保标准确定和调整机制,拓展救助对象范围。向困难群众发放一次性生活补助,惠及1100多万人。
We deepened the reform of elderly care services and formulated policies to promote the development of the silver economy. We strengthened safeguards for the rights and interests of people with disabilities and increased subsidies for entitled groups. We improved the mechanism to set and adjust subsistence allowance standards and expanded the coverage of this program. We provided one-off living allowances to over 11 million people in difficulty.
完善全国年节及纪念日放假办法。繁荣发展文化事业和文化产业,文化和旅游市场持续活跃。扎实筹办第九届亚洲冬季运动会,成功举办第十二届全国少数民族传统体育运动会,我国体育健儿在巴黎奥运会取得境外参赛最好成绩。
We refined the measures for national public holidays and memorial days. Cultural programs and industries were boosted, and cultural and tourism markets continued to thrive. We made good preparations for the 9th Asian Winter Games and successfully hosted the 12th National Traditional Games of Ethnic Minorities of the People’s Republic of China. Chinese athletes achieved their best overseas Olympic performance at the Paris Olympics.
六是持续加强生态环境保护,提升绿色低碳发展水平。
6. We continued to strengthen environmental protection and promoted green and low-carbon development.
强化生态环境综合治理,主要污染物排放量继续下降。深入实施重要生态系统保护和修复重大工程,荒漠化、沙化土地面积持续“双缩减”。生物多样性保护取得积极成效,大量珍稀濒危野生动植物种群稳步增长。推动重点行业节能降碳改造,推进新能源开发利用,非化石能源发电量占总发电量的比重接近40%。启动全国温室气体自愿减排交易市场。全国碳排放权交易更趋活跃。
We stepped up comprehensive efforts to improve the environment and achieved yet another drop in the discharge of major pollutants. We implemented major projects for protecting and restoring key ecosystems and realized a further reduction in the areas of both deserts and sandy lands. Progress was made in biodiversity conservation and the populations of many rare and endangered wildlife species increased steadily. We pushed ahead with upgrading in key industries for energy conservation and carbon reduction and advanced the development and use of new energy sources. The share of electricity generated from non-fossil fuels increased, accounting for close to 40 percent of total power generation. We launched the National Voluntary Greenhouse Gas Emission Reduction Trading Market, and carbon emissions trading in China became increasingly brisk.
七是加强政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。
7. We enhanced government performance and governance innovation and ensured social harmony and stability.
贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,严格落实中央八项规定精神,扎实开展党纪学习教育,大力整治形式主义、官僚主义,切实为基层减负,深入治理群众身边的不正之风,持续加强党风廉政建设和反腐败斗争。
We implemented the Party Central Committee’s strategic plans for conducting full and rigorous Party self-governance, strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, and launched an initiative to increase awareness of Party discipline. We made a major push to address pointless formalities and bureaucratism so as to lighten the burdens on those working on the ground, intensified efforts to rectify misconduct directly affecting people’s lives, and kept working to improve conduct, build integrity, and combat corruption.
深入推进依法行政。提请全国人大常委会审议法律议案19件,制定修订行政法规28部。自觉依法接受监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案。加强行政执法监督,规范涉企行政检查。
We advanced law-based government administration. We submitted 19 legislative proposals to the Standing Committee of the NPC for deliberation and formulated or revised 28 administrative regulations. We readily accepted oversight in compliance with the law and handled with keen attention recommendations from NPC deputies and proposals by CPPCC National Committee members. We stepped up supervision over administrative law enforcement and regulated administrative inspections on enterprises.
推出两批“高效办成一件事”重点事项清单,推动线上线下服务能力整体提升。开展推动高质量发展综合督查。创新和完善社会治理。加强矛盾纠纷排查化解,推进信访工作法治化。
We rolled out two lists of major matters covered by one-stop government services and boosted our overall ability to provide online and offline services. General inspections were launched to assess progress toward high-quality development. We developed new and better ways of conducting social governance. We redoubled efforts to identify and defuse conflicts and disputes and put the handling of public complaints on a solid legal footing.
强化应急管理和安全生产,开展燃气、电动自行车等安全隐患全链条专项整治。有效防范应对洪涝、台风、地震等自然灾害。完善国家安全体系。严防极端案事件发生,依法严惩恶性犯罪,全力保障人民群众生命财产安全和社会稳定。
We improved emergency management and workplace safety and adopted whole-of-chain approaches to tackling safety hazards such as those related to gas and electric bikes. We took effective measures to guard against and respond to floods, typhoons, earthquakes, and other natural disasters. We improved the national security system, adopted rigorous measures to prevent the occurrence of critical incidents and cases, and cracked down hard on major crimes in accordance with the law. In doing so, we protected our people’s lives and property and ensured social stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。